Pàgines

dimecres, 30 de desembre del 2009

COPENHAGUE. Vetusta Morla

Es posible pensar, y ya existen, muchas alternativas posibles. Al menos eso se pensaba antes de la celebración de la Conferencia por el Cambio Climático en Copenhagen auspiciada por la ONU. Se ha demostrado que todo fue una pantomima, una tomadura de pelo, un fracaso que hipoteca el futuro de generaciones venideras.

"Deberíamos preguntarnos si el tema del cambio climático, tan altamente politizado, no abre una vía al pensamiento y la acción más transformadora. Posiblemente a través de los conflictos socio- ecológicos se pueda dejar en evidencia que en juego está mucho más que políticas testimoniales contra el cambio climático fundadas en la gestión global de recursos: los temas de la democracia y la toma de decisiones, el poder sobre el conocimiento social y los medios de producción, la necesaria reducción de la jornada laboral, la valorización de actividades reproductivas referidas al cuidado humano, la salud, la alimentación, etc.
Por eso, proponemos una campaña internacional para transformar radicalmente la política del cambio climático. Para eso, necesitamos formular reclamos y propuestas radicales a través de debates e intercambios de experiencias y puntos de vista. Esos reclamos y propuestas deben plantearse en el seno de los debates y problemas actuales y alterar la interpretación que hoy tenemos de ellos, ofreciendo así posibilidades para la acción.
Nuestra crítica de las políticas dominantes de medioambiente y cambio climático no implica ser cínicos sobre el cambio climático, y nuestra intención no es en absoluto fortalecer el grupo de intereses que defiende la vía de desarrollo basada en los combustibles fósiles. Sin embargo, no vemos la solución al problema en el conocimiento científico occidental, en los procesos intergubernamentales y en la modernización ecológica para las clases medias occidentales, a expensas de muchos otros, especialmente los pobres, y las condiciones materiales de la vida en el planeta.
La política en tiempos de profundas crisis socio-ecológicas tiene que ser diseñada de otra manera, como un proceso transformador informado, que tome en consideración las muchas ambigüedades, pero con la mira puesta en un mundo más justo, basado en la solidaridad -más allá del dogma de la competencia y el lucro. Queremos reorientar los debates y las políticas hacia transformaciones socio-ecológicas y emancipatorias fundamentales, al unísono con el reconocimiento de las prácticas alternativas."

LLETRA
El corria nunca le enseñaron a andar se fue, tras luces palidas. Ella huia de espejismos y horas de mar. Aeropouertos: unos vienen, otros se van igual que Alicias en ciudad. El valor para marcharse el miedo a llegar. Llueve en el canal. La corriente enseña el camino hacia el mar. Todos duermen ya. Dejarse llevar suena demasiado bien. Jugar al azar. Nunca saber donde puedes terminar o empezar. Un instante mientras los turistas se van. Un tren de madrugada consiguio trazar la frontera entre siempre o jamas. Llueve en el canal. La corriente enseña el camino hacia el mar. Todos duermen ya. Dejarse llevar suena demasiado bien. Jugar al azar. Nunca saber donde puedes terminar o empezar. Ella duerme tras el vendabal. Se quito la ropa; sueña con despertar en otro tiempo y en otra ciudad. Llueve en el canal. La corriente enseña el camino hacia el mar. Todos duermen ya. Dejarse llevar suena demasiado bien. Jugar al azar. Nunca saber donde puedes terminar o empezar...

(ESCOLTA-LA)

CAFFÈ DE LA PAIX. Franco Battiato

"El 'Café de la Paix' es el café más famoso de París, un reducto que se ha ganado una enorme fama debido a su historia. Porque de alguna manera al pasar el umbral del Café de la Paix uno siente que viaja hacia el pasado.
Se encuentra situado muy cerca del Teatro de la Ópera de la ciudad y fue inaugurado el 5 de mayo de 1862 en el Grand Hotel, un establecimiento diseñado para recibir a los visitantes de la Exposición Universal de 1867.
Desde entonces se ha transformado en centro de reuniones sociales a la vez que fue testigo de numerosos sucesos históricos como la primera transmisión directa de radio a los Estados Unidos. Sin embargo el Café de la Paix cobró relevancia al convertirse en el lugar de reunión para un gran grupo de intelectuales, artistas, directores de escena y escritores que asistían a las representaciones de ópera y a la salida se juntaban a tomar café y comenzar charlas que podría no tener fin. Han pasado por las mesas del Café de la Paix, personajes reconocidos como los escritores franceses Émile Zola, Guy de Maupassant, la soprano Maria Callas, el pintor francés Marc Chagall, el actor estadounidense Orson Welles y el famoso cantante Yves Montand, mientras que los hermanos Lumière organizaban exhibiciones de cine en el lugar. Sin duda al ingresar a este famoso café parisino, algún tipo de aire artístico debe respirarse en el ambiente."

(Comentari: m’he quedat a quadres quan he comprovat que la protagonista del vídeo és l’Antònia Dell’ Atte. En principi, no sembla que tingui molt a veure amb el Franco Battiato però ja se sap que els artistes de vegades busquen estranyes companyies).

LLETRA
Ci si risveglia ancora in questo corpo attuale dopo aver viaggiato dentro il sonno. L'inconscio ci comunica coi sogni; frammenti di verità sepolte: quando fui donna o prete di campagna, un mercenario o un padre di famiglia. Per questo in sogno ci si vede un pò diversi e luoghi sconosciuti sono familiari. Restano i nomi e cambiano le facce, e l'incontrario: tutto può accadere. Com'era contagioso e nuovo il cielo... e c'era qualche cosa in più nell'aria. Vieni a prendere un tè al "Caffé de la Paix"? Su vieni con me. Devo difendermi da insidie velenose e cerco di inseguire il sacro quando dormo volando indietro in epoche passate, in cortili, in primavera. Le sabbie colorate di un deserto le rive trasparenti dei ruscelli. Vieni a prendere un tè al "Caffé de la Paix"? Su vieni con me. Ancora oggi, le renne della tundra trasportano tribù di nomadi che percorrono migliaia di chilometri in un anno... E a vederli mi sembrano felici, ti sembrano felici?

TRADUCCIÓ
Encara s’hi desperta en aquest cos actual després d’haver viatjat dins la son. L’inconscient es comunica amb els somnis; fragments de veritat soterrada: quan vaig ser dona o capellà de campanya, un mercenari o un pare de família. És per això que en els somnis tot s’hi veu un xic diferent i els llocs desconeguts són familiars. Resten els noms i canvien les cares, i al revés: tot pot succeir. Que n’era de contagiós i de nou el cel... Hi havia alguna cosa de més a l’aire. Vine a prendre un té al “Caffe de la Paix? Som-hi, vine amb mi. He de defensar-me de la insídia verinosa i miro de perseguir el sagrat quan dormo volant enrere a èpoques passades, als patis, en primavera. Les sorres de colors d’un desert, les ribes transparents dels rierols. Vine a prendre un té al “Caffe de la Paix? Som-hi, vine amb mi. Encara avui, els rens de la tundra transporten tribus de nòmades que recorren milers de quilòmetres en un any... I quan els veig em semblen feliços, t’ho semblen a tu?

(ESCOLTA-LA)

divendres, 20 de novembre del 2009

AT THE ZOO. Simon & Garfunkel

Molts de vosaltres ja sabeu que tinc família que viu a Màlaga. Avui, concretament, vull parlar del meu nebot, el Ferran. Té set anys. Fa poques setmanes que em va enviar el seu primer correu electrònic. Quan el vaig obrir no podia deixar de pensar en la precocitat dels nens en la interactuació amb la tecnologia i de quina manera tan natural ho afronten. No tenen por dels canvis.
El cas és que, a partir d’aleshores hem començat una comunicació força fluïda a través d’aquest mitjà. Aviat el veuré. D’aquí a dues setmanes. I, quan arribi aquest moment, cap dels dos tindrà la sensació que va sis mesos que no ens veiem.
El dimecres vaig rebre el que interpreto com una transcripció d’algun conte que hagi llegit. Em va fer molta gràcia i l’incloc en aquesta entrada. No canvio res de la puntuació. Ho deixo tal qual ho he rebut.
Li vaig contestar que aquest conte em recordava molt a una cançó de Paul Simon & Art Garfunkel: At The Zoo. Ara sé que ja se l’ha baixada, que l’ha escoltada i li agrada. Potser, després de tot, no hi ha tanta distància entre nosaltres, sobretot, la física.

"Era se una vez Pepe. Se vistió porque iban a ir al zoo, ¡bien! gritó Pepe, el señor Parker mira al cielo. ¡Va a llover pero! Pepe pensó que no le iba mal un poco al coche ¡ estaba de sucio! nadie de la familia Parker encontraba sus cosas, la señora Parker no encontraba su paraguas, Lia no encontraba su bufanda y tom no encontraba su gorra. por fin llegaron al zoo cogen las entradas primero los pinguinos, luego a los chimpances un mono le quito la gorra a Tom y el cuidador le devuelve la gorra, se metieron a ver las serpientes, luego los osos y los leones aunque se le callo el perro."


LLETRA
Someone told me it's all happening at the zoo. I do believe it, I do believe it's true. It's a light and tumble journey from the East Side to the park; just a fine and fancy ramble to the zoo. But you can take the cross-town bus if it's raining or it's cold, and the animals will love it if you do. Somethin' tells me it's all happening at the zoo. The monkeys stand for honesty, Giraffes are insincere, and the elephants are kindly but they're dumb. Orangutans are skeptical of changes in their cages, and the zookeeper is very fond of rum. Zebras are reactionaries, Antelopes are missionaries, Pigeons plot in secrecy, and hamsters turn on frequently. What a gas! You gotta come and see at the zoo.

TRADUCCIÓ
Algú m’ha dit, que és tot un esdeveniment al zoo. Ja ho crec, ja ho crec que és veritat. En un moment i un viatge curt des del costat Oriental (de la ciutat) fins al parc; només una bona i elegant passejada fins al zoo. Però pots prendre el bus que travessa la ciutat, si plou o fa fred, i als animals els encantarà que vinguis. Alguna cosa em diu que és tot un esdeveniment al zoo. Els micos recolzen la honradesa, les girafes són hipòcrites i els elefants són amables però babaus. Els orangutans són escèptics respecte als canvis a les seves gàbies, i el guarda del zoo és molt aficionat al rom. Les zebres són reaccionàries, els antílops, missioners, els coloms conspiren en secret, i els hàmsters ataquen freqüentment. Quina passada! Has de venir i veure’ls al zoo.

(ESCOLTA-LA)

dimarts, 17 de novembre del 2009

INDITEX. Francisco Nixon

Peticions, peticions que em molen un montón

Ahir el vaig veure. Efectivament, han obert un Zara en el lloc on estava el Cinema París del Portal de l’Àngel. Des del dia en que el van enderrocar ara fa uns dos anys (que mal que fa que tanquin un cinema¡) molts ens preguntàvem quin negoci s’acabaria instal•lant. Recordo tenir una conversa amb un amic especulant sobre el tipus d’establiment que hi aniria:
─Un Zara─ va sentenciar ell.
─No, impossible─ li vaig replicar. ─No veus que hi ha un aquí davant, un altre allà i un altre una mica més amunt─ vaig argumentar.
Però com tothom sap, el Sr. Amancio Ortega només obra les seves botigues als carrers més comercials.
I d’aquesta manera, els centres comercials de totes les ciutats s’acaben semblant cada vegada més i més. Ara ja és igual estar a Barcelona, Sabadell, Gijón o Praga. Sempre hi trobem les mateixes botigues del grup Inditex que tots coneixem.
L’asturià Francisco Javier Fernández (Francisco Nixon) dedica aquesta deliciosa cançó a una dependenta del Zara. Aquestes noies, al menys per mi, tenen una presència bastant discreta, gairebé mai les necessito i molt cops ni les veig. Només sembla que es dediquin a plegar la roba que la gent va agafant. Trist. Aquesta cançó m’ha fet fixar-me una mica més en elles.


LLETRA
Trabajas en Inditex, más guapa no puedes ser, parada en la puerta de al lado, me han dicho que te habías mudado. Trabajas en Inditex, doblando ropa tal vez. Si coincidimos en el supermercado, ese el día mejor del calendario. Seguramente estás sola, ya que eres nueva en la ciudad. Cualquier día de estos si me atrevo te invito a ir a bailar, te invito a ir a bailar. Trabajas en Inditex, el mundo está a tus pies, Dejando a mis problemas a un lado, yo sé que puedo ser tu aliado. Trabajas en Inditex, y estás más rica que, que... Invítame a tu cumpleaños, prometo ser todo aquello que estás buscando. Seguramente estás sola, ya que eres nueva en la ciudad. Cualquier día de estos si me atrevo te invito a ir a bailar, te invito a ir a bailar, te invito a ir a bailar, cualquier día de estos te invito a ir a bailar, cualquier día de estos te invito a ir a bailar.

(ESCOLTA-LA)

dilluns, 9 de novembre del 2009

WIND OF CHANGE. Scorpions

Avui fa 20 anys de la caiguda del mur de Berlín. Temps després molts alemanys de tots dos costats van adoptar aquesta cançó com un veritable himne d’unió i reconciliació.


LLETRA
I follow the Moskwa down to Gorky Park listening to the wind of change. An August summer night soldiers passing by listening to the wind of change. The world is closing in. Did you ever think that we could be so close, like brothers? The future's in the air. Can feel it everywhere blowing with the wind of change? Take me to the magic of the moment on a glory night where the children of tomorrow dream away In the wind of change.

Walking down the street. Distant memories are buried in the past, forever. I follow the Moskwa down to Gorky Park listening to the wind of change. Take me to the magic of the moment on a glory night where the children of tomorrow dream away In the wind of change. Take me to the magic of the moment on a glory night where the children of tomorrow dream away In the wind of change.

The wind of change blows straight into the face of time like a storm wind that will ring the freedom bell for peace of mind. Let your balalaika sing what my guitar wants to say. Take me to the magic of the moment on a glory night where the children of tomorrow dream away In the wind of change.


TRADUCCIÓ
Sigo el río Moskva abajo hacia el Parque Gorky escuchando al viento de cambio. Una noche de verano de agosto, soldados que pasan escuchando el viento de cambio. El mundo se está cerrando. Has pensado alguna vez que podríamos estar muy juntos, como hermanos? El futuro está en el aire. Puedo sentirlo por todas partes soplando con el viento de cambio. Llévame a la magia del momento en una noche de gloria donde los niños del mañana sueñan con el viento de cambio.

Caminando calle abajo. Recuerdos distantes están enterrados para siempre en el pasado. Yo sigo el río Moskva abajo hacia el Parque Gorky escuchando al viento de cambio. Llévame a la magia del momento en una noche de gloria donde los niños del mañana sueñan con el viento de cambio. Llévame a la magia del momento en una noche de gloria donde los niños del mañana sueñan con el viento de cambio.

El viento de cambio sopla directamente en la cara del tiempo como una tormenta de viento que circunda la campana de libertad para la paz de espíritu. Permite cantar a tu balalaika lo que mi guitarra quiere decir. Llévame a la magia del momento en una noche de gloria donde los niños del mañana sueñan con el viento de cambio.



(ESCOLTA-LA)

divendres, 6 de novembre del 2009

CANCIÓN PARA UN NIÑO DE LA CALLE. Mercedes Sosa, feat. Calle 13

Una petició ben oportuna, En primer lloc, per la recent pèrdua de Mercedes Sosa.; en segon lloc, per l’èxit dels Calle 13 als Grami.

Crec que va ser el mes passat quan va sortir per totes les TV del món la història aquella del nen que anava volant sol en un globus. Gaire bé mai veig els telenotícies però aquell dia, justament, vaig presenciar la notícia en rigorós directe. Recordo que vaig pensar que era una exageració, però reconec haver sentit perplexitat i cert interès per saber com acabava la història. L’endemà es va saber que tot era un muntatge televisiu orquestrat ni menys ni més que pel pare de la criatura. Bé, tot plegat resultava ser bastant penós. Sobre tot pels mitjans de comunicació que van quedar en evidència a l’oferir una notícia sense haver-la contrastat, només pel fet de considerar-la espectacular i morbosa.

Fa uns dies que escolto aquesta cançó interpretada per la cantant recentment desapareguda Mercedes Sosa i Calle 13. Músicalment ja és una combinació curiosa, fins i tot impossible, però no. Crec que s’aconsegueix un resultat molt i molt contundent gràcies al seu marcat contrast. Tots dos denuncien la crua realitat dels nens que viuen al carrer, cadascun amb el seu estil: des del plor gairebé explícit de Mercedes Sosa fins els missatges hiperrealistes de Calle 13.

Aquesta realitat, que no surt als telediaris perquè no es deu considerar notícia, existeix. I és bo que no ho oblidem i que seguim sentint ràbia, impotència o tristesa davant aquestes injustícies que encara no sabem resoldre. Proposo escoltar la cançó sense cap imatge o vídeo associat. No és necessari (però això ho deixo al criteri de l’editor del bloc) [A mi, em sembla correcte].


LLETRA
A esta hora exactamente,
Hay un niño en la calle...
¡Hay un niño en la calle!

Es honra de los hombres proteger lo que crece,
Cuidar que no haya infancia dispersa por las calles,
Evitar que naufrague su corazón de barco,
Su increíble aventura de pan y chocolate
Poniéndole una estrella en el sitio del hambre.
De otro modo es inútil, de otro modo es absurdo
Ensayar en la tierra la alegría y el canto,
Porque de nada vale si hay un niño en la calle.

No debe andar el mundo con el amor descalzo
Enarbolando un diario como un ala en la mano
Trepándose a los trenes, canjeándonos la risa,
Golpeándonos el pecho con un ala cansada.
No debe andar la vida, recién nacida, a precio,
La niñez arriesgada a una estrecha ganancia
Porque entonces las manos son inútiles fardos
Y el corazón, apenas, una mala palabra.

Pobre del que ha olvidado que hay un niño en la calle,
Que hay millones de niños que viven en la calle
Y multitud de niños que crecen en la calle.
Yo los veo apretando su corazón pequeño,
Mirándonos a todas con fábula en los ojos.
Un relámpago trunco les cruza la mirada,
Porque nadie protege esa vida que crece
Y el amor se ha perdido, como un niño en la calle.


(ESCOLTA-LA)

divendres, 30 d’octubre del 2009

PLAY THE GAME. Queen

Sábado. Me despierto. Coño, son más de las doce y media! Bueno, si lo pienso un poco, ayer con la tontería me fui a dormir sobre las tres. Al final todo cuadra. Sin embargo, me encuentro bien. No resaca, no malestar, no mareo. Ok. Me levanto y me pongo en acción. Mientras me ducho me llega un flash al cerebro: hoy debutamos en la competición de baloncesto. Hasta las 17.30 queda mucho tiempo. Ostia! Ha sido pensar en el partido y ya se me ha cortado el cuerpo. A ver si con un poquito de caña de lomo se me pone mejor. Eso es lo que desayuno. Rápido, rápido me visto y salgo a hacer la compra del fin de semana. La caña de lomo no ha acabado de hacer efecto. Algo en mis tripas no deja de deslizarse en todas direcciones: arriba, abajo, derecha, izquierda, diagonal. No es nada agresivo. Más bien suave. Diría que se parece a aquella sensación que uno tiene cuando acaba de conocer a una chica y entonces se pone nervioso la primera vez que ha de llamarla por teléfono. Mariposas. No. No es algo tan cursi. Pero bien, es una extraña excitación, que no puedo controlar. Y así me lo tomo, como algo bueno. Porqué sé que, aunque antes de empezar el partido visitaré el baño al menos un par de veces, de alguna manera este estado es un claro síntoma que todavía me importa este deporte. Imagino que, el día que no sienta nada antes de jugar de baloncesto, significará que el idilio se ha terminado. Ojalá ese momento tarde mucho en llegar.
Han pasado unas horas. Ya estamos en el campo. Nos hemos cambiado, y hemos calentado. El árbitro pita un minuto para empezar. Mi nerviosismo se halla en el punto álgido. Pero hoy, aunque tenemos bajas importantísimas, no estoy preocupado. Se que jugaremos bien.
Llego a casa cansado. Acarreo la bolsa, la carpeta, los balones... No obstante, la carga no me resulta tan pesada. Cuando atraviese la puerta y me vea mi hermano, enseguida él leerá en mi rostro que hemos ganado. Y, entonces yo, bien orgulloso, le diré que hemos quedado 77-43 y que todo el mundo ha jugado de manera fantástica. Hace falta menos para sentirse bien?

LLETRA
Open up your mind and let me step inside. Rest your weary head and let your heart decide. It's so easy when you know the rules. It's so easy all you have to do is fall in love. Play the game, everybody play the game of love, yeah. When you're feelin' down and your resistance is low light another cigarette and let yourself go. This is your life. Don't play hard to get. It's a free world. All you have to do is fall in love. Play the game, everybody play the game of love. My game of love has just begun. Love runs from my head down to my toes. My love is pumping through my veins (play the game) driving me insane Come, come, come, come, play the game, play the game, play the game, play the game. Play the game everybody play the game of love. This is your life - don't play hard to get. It's a free world. All you have to do is fall in love. Play the game, yeah, play the game of love. Your life - don't play hard to get. It's a free world all you have to do is fall in love. Play the game - everybody play the game...

TRADUCCIÓ
Abre tu mente y déjame pasar dentro. Reposa tu cabeza cansada y deja que tu corazón decida. Es tan fácil cuando sabes las reglas, Es tan fácil, todo lo que tienes que hacer es enamorarte. Juega al juego, todo el mundo juega al juego del amor. Cuando te sientes mal y tu resistencia está baja, enciende otro cigarrillo y déjate llevar. Ésta es tu vida. No finjas que no te importa. Es un mundo libre. Todo lo que tienes que hacer es enamorarte. Juega al juego, todo el mundo juega al juego del amor. Mi juego del amor acaba de empezar. El amor corre desde mi cabeza hasta los pies. Mi amor palpita a través de mis venas (juega al juego) volviéndome loco. Vamos, vamos, vamos, vamos, juega al juego, juega al juego, juega al juego, juega al juego, juega al juego, todo el mundo juega al juego del amor. Ésta es tu vida no finjas que no te importa. Es un mundo libre, libre, todo lo que tienes que hacer es enamorarte. Juega al juego, sí, juega al juego del amor. Ésta es tu vida no finjas que no te importa. Es un mundo libre, libre, todo lo que tienes que hacer es enamorarte. Juega al juego - todo el mundo juega al juego...

(ESCOLTA-LA)

dimarts, 20 d’octubre del 2009

ON THE BRIGHT SIDE OF THE ROAD. Van Morrison

Crec que poques vegades hi ha hagut una petició tan oportuna com aquesta. La vida pot ser meravellosa.

MÚSICA DEL BALONCESTO. Andrés Montes. Cenando el viernes pasado con unos amigos, nos llegó la noticia de la muerte de Andrés Montes. Hubo quién quedó afligido al instante. Yo reaccioné fríamente, casi con indiferencia. Ibamos por las copas y teníamos una animada conversación. Quería seguir en ese punto. En los días sucesivos no he podido evitar sentir un vacío al recordarle. Para los que nos gusta el baloncesto, Andrés Montes, ha sido el periodista más importante y narrador de momentos irrepetibles que solo él era capaz de crear. En mi opinión, era un enamorado de la vida. Las había pasado putas, pero siempre se lo guardaba para sí mismo. Su estilo le definía como persona. Podría empezar a nombrar los certeros motes que les ponía a los jugadores o repetir las "frases" que usaba en determinados momentos y podría acabar con una canción del "It's Too Late", de Van Morrison, su artista y álbum favorito. Pero con el permiso del creador del blog, me gustaría acabar con el momento, según reconoció el propio Andrés Montes, más inolvidable que vivió en el deporte. Y claro está, momento que algunos compartimos con él hace ya algunos años sobre las seis de la mañana (final de la NBA, Chicago vs Utah).

LLETRA
From the dark end of the street, baby, to the bright side of the road, we'll be lovers, lovers once again on the bright side of the road. Little baby take my hand. You can help me share this load from the dark end of the street to the bright side of the road. And into this life we're born, baby, sometimes we don't know why and it goes by so, oh so fast. It's like the twinkling of an eye.
Let's enjoy it while we can. Little darlin' come along. Take my hand into that sunny land on the bright side of the road. Yeah, into this life we're born sometimes we don't know why, it seems to go by so terribly fast in the twinkling of an eye. Let's enjoy it while we can, oh my lover come along from the dark end of the street to the bright side of the road.
From the dark and lonely street to the bright side of the road, we'll be lovers once again on the bright side of the road. From the dark and lonely street to the bright side of the road, we'll be lovers, lovers once again on the bright side of the road. We'll be lovers once again on the bright side of the road. We'll be lovers once again on the bright side of the road.

TRADUCCIÓ
Des del fosc final del carrer, nena, fins al costat lluminós del camí, serem amants, amants un cop més en el costat lluminós del carrer. Nena, agafa’m la mà. Pots ajudar-me a compartir aquesta càrrega des del fosc final del carrer fins al costat lluminós del camí. I en aquesta vida que hem nascut, nena, de vegades no sabem per què les coses van així tan ràpides. És com el parpelleig d’un ull.
Disfrutem-ho mentre puguem. Nena, som-hi junts, agafa’m la mà en aquesta terra solejada en el costat lluminós del camí. Sí, en aquesta vida que hem nascut de vegades no sabem per què tot sembla anar tan terriblement de pressa, en el parpelleig d’un ull. Disfrutem-ho mentre puguem, amor meu anem plegats des del fosc final del carrer fins al costat lluminós del carrer.
Des del fosc i solitari carrer fins al costat lluminós del camí, serem amants un altre cop al costat lluminós del camí. Serem amants un altre cop al costat lluminós del carrer...

(ESCOLTA-LA)

dimecres, 14 d’octubre del 2009

MUSIC IS A PRINCESS. Prefab Sprout

Us porto aquí una nova petició d’algú que participa de forma activa en el bloc. Una cançó dels Prefab Sprout. Personalment, sempre associaré aquesta banda a 'Cars & Girls'.

Quan l’altre dia vaig sentir en un programa de ràdio que Prefab Sprout treia un nou àlbum vaig al·lucinar. Prefab Sprout? Quan de temps sense saber res d’aquesta banda, una de les que més m’agradaven en aquella època. Vaig anar a fer el que ara fem la majoria i efectivament allà estava el Let’s Change de World With Music (2009). Una primera escolta nerviosa i ràpida mentre m’el carregava a l’iPod va ser suficient per evocar-me ni més ni menys els Prefab Sprout que recordava. Com si no hagués passat el temps¡. En concret aquesta cançó, Music is a princess, em va transportar exactament al moment que els vaig escoltar per primera vegada. No m’estranya. De fet, i no és per desmerèixer res, aquest és un disc gravat l’any 1992 i que ara han decidit editar. Això si, remasteritzat i supervisat suposo per l’ànima del grup, Paddy McAloon, que sembla que viu retirat en una granja a algun lloc d’Anglaterra des de fa uns quants anys.
Per mi ha estat un retrobament musical inesperat i breu, però molt oportú, a l’espera d’altres retrobaments pendents. Un cop més la música omplint les nostres carències. Em rendeixo, doncs, també a Ella.


LLETRA
Music is a princess. I'm just a boy, in rags. I would gladly spend my life carrying her flags. From the first time I heard her the sound of her voice and her beauty completely bewitched me, I was lost then and there I was given no choice. Even since, there's been no peace for me.
You see, music is a princess. I'm just a nobody who'd gladly give his life for her majesty. If in dying I'd move her or make her heart stir if I thought for one moment I'd be missed...but extravagant gestures are wasted on her she's a princess, I'm Oliver Twist.
Music is a princess. I'm just a boy, in rags. I would gladly spend my life carrying her flags. I'd gladly spend my life carrying her bags. If their weight is much greater than I first supposed I'd remember my oath of allegiance true love is a monarch who won't be deposed, treason hasn't a chance.
Music is a princess I'm just a boy, in raaa-aags. Music is a princess I will remain unknown, falling asleep at night dreaming of her throne. But her jewels are brighter than my eyes can bear and although she is something to die for, I do not have the slipper she's waiting to wear so my dreams remain dreams nothing more.
Her jewels are brighter than my eyes can bear yes, she is something to die for, but I don't have the slipper she's waiting to wear I'm a boy dressed in rags at her door.
Music is a princess I'm just a boy, in raaaaaags In raa-aaaa-aags In rags

TRADUCCIÓ
La Música es una princesa. Yo soy un niño vestido con harapos que sería feliz por pasar mi vida llevando sus banderas. Desde el primer momento que la oí, el sonido de su voz y su belleza me hechizaron completamente. Me perdí allí y entonces, sin tener otra elección. Y desde entonces, no tengo paz.
Ya ves, la Música es una princesa. Yo soy un don nadie que sería feliz por ofrecer su vida a Su majestad. Si por morir consiguiera cambiar o hacer que su corazón se alterara. Si por un momento ella me echara de menos…pero cualquier gesto se malgastaría. Ella es una princesa. Yo soy Oliver Twist.
La Música es una princesa. Yo soy un niño vestido con harapos que sería feliz por pasar mi vida llevando su equipaje. Aunque pesara mucho más de lo que me imaginara, recordaría mi juramento de lealtad. El verdadero amor es un monarca que no será destronado. No hay posibilidad de traición.
La Música es una princesa. Yo soy un niño vestido con harapos. La Música es una princesa. Yo sigo siendo un desconocido. Pasando las noches despierto, soñando con su trono. Pero sus joyas son más brillantes de lo que mis ojos pueden soportar. Y aunque ella es alguien por quien morir, no tengo las zapatillas que ella espera llevar. Así es que mis sueños siguen siendo sueños. Pero sus joyas son más brillantes de lo que mis ojos pueden soportar. Y aunque ella es alguien por quien morir, no tengo las zapatillas que ella espera llevar. Yo soy un niño vestido con harapos esperando en su puerta.
La Música es una princesa. Yo soy un niño vestido con harapos.


(ESCOLTA-LA)

dimecres, 7 d’octubre del 2009

A - PUNK. Vampire Weekend

He sortit a dinar a les 3 del migdia. Bé, de fet, no he dinat perquè havia de fer un encàrrec. Però això és una altra història. La qüestió és que val la pena explicar les coses que m’han passat en poc menys d’una hora. Com deia, he sortit al carrer. Havia de travessar la Gran Via, en direcció mar. Quan estava a mig camí el semàfor ha començat a canviar. He vist que una moto se'm tirava a sobre a tota velocitat i he accelerat el pas. El conductor m’ha cridat amb el clàxon. Jo, pensant que m’increpava per creuar quan no havia de fer-ho, l’he insultat i l’he engegat a la merda a viva veu, tot dient-li que el semàfor estava en verd quan he començat a travessar el carrer. He aconseguit guanyar l’altra banda de la Gran Via just en el moment en què pensava que el motorista m’atropellaria. I el pavo, dale-que-te-pego, que no deixava de cridar des de la seva muntura. Fins al moment en què he sentit el meu nom: QUIIIIM. M’he girat, ell s’ha aixecat la visera i ja està. El Gonzalo. Cony! Per un moment pensava que tota aquesta història de no me-chilles-que-no-te-veo acabaria en una baralla i ves per on, el Gonzalo només intentava saludar-me. S’ha aturat amb mi al carril bici i hem xerrat una estona. Finalment l'he dit que si s’anima, algun dia pot tornar a venir a entrenar amb nosaltres. Ens hem acomiadat.
He fet l’encàrrec i m’he encaminat novament a la feina. Anava passant per al Starbuck’s que hi ha a la cantonada de Pau Claris amb la Ronda de Sant Pere. A través de la finestra he vist dues excompanyes de feina. Hem tractat de conversar amb l’obstacle del vidre. Hem intercanviat gestos i mirades com tres gilipolles fins que ens hem acomiadat. A la següent cantonada, Pau Claris amb Casp, m’ha aturat una senyora. Jo, que anava connectat al reproductor d’mp3 i estava a la parra ni m’havia adonat que em cridava. Hem xerrat 30 segons, però no sabria dir qui era. Potser una altra excompanya de feina. Ni idea.
Com que anava bé de temps m’he dirigit al Sorriso. M’he pres un te. He pagat i he enfilat camí cap a la feina. He tornat a connectar-me a la música. A l’atzar ha aparegut aquesta cançó de Vampire Weekend. Em mola molt. Recordo que el divendres a la nit la van posar al Karma. I ara ve el millor d’aquesta absurda història. Passava davant d’una sucursal de La Caixa en el moment que se m’han caigut a terra uns papers que portava. Quan m’he ajupit per recollir-los m’he adonat que una mica més enllà hi havia un bitllet de 50 euros tot arrugat. Com que l’oficina estava tancada no l’he pogut tornar. Me l’he quedat. Mira, quina alegria. Només espero que no sigui fals!


LLETRA
Johanna drove slowly into the city. The Hudson River all filled with snow. She spied the ring on His Honor's finger. Oh-oh-oh. A thousand years in one piece of silver. She took it from his lilywhite hand, showed no fear – she'd seen the thing in the Young Men's Wing at Sloan Kettering. Look outside at the raincoats coming, say OH. His Honor drove southward seeking exotica down to the Pueblo huts of New Mexico, cut his teeth on turquoise harmonicas. Oh-oh-oh. I saw Johanna down in the subway. She took an apartment in Washington Heights.Half of the ring lies here with me. But the other half's at the bottom of the sea

TRADUCCIÓ
Johanna condujo despacio por la ciudad. El río Hudson iba lleno de nieve. Ella divisó el anillo en el dedo de Su Señoría. Mil años en un trozo de plata. Ella lo tomó de su mano de lirio blanco. No mostró miedo. Ya había visto la cosa (la muerte) en el Ala de los Hombres Jóvenes, en el Hospital Sloan-Kettering. Mira ahí fuera como llegan las gabardinas, di ‘Oh’. Su Señoría condujo hacia el sur tratando de encontrar lo exótico. Al sur de las chozas de Pueblo, Nuevo México, cortó sus dientes en harmónicas turquesa. Oh. Vi a Johanna abajo, en el metro. Ella se pilló un apartamento en los Heights de Washington. La mitad del anillo yace aquí, conmigo. Pero la otra mitad está en el fondo del mar.

(ESCOLTA-LA)

dijous, 1 d’octubre del 2009

THE STREETS OF YOUR TOWN. The Go-Betweens

Una nova petició. Molt bona.
De un tiempo a esta parte, el blog "Pondebeber", es un fijo en mi rutina diaria por internet. De tal forma que los días en que no hay canciones nuevas, me llevo un (pequeño)chasco. Por eso, me he decido a participar a raíz de una de las últimas entradas que me ha hecho recordar la canción de hoy. Todos tenemos épocas o días, en que nuestro estado de ánimo está por debajo de lo normal. Intentar superarlos (o no), depende de cada uno. En mi caso, cuando estos "bajones" no son muy importantes, he recurrido a la música. Concretamente, buscaba una canción y la escuchaba una y otra vez hasta sentirme mejor. Si os digo el número de veces que he llegado a repetir una canción, no sé si os sorprendería, pero seguro que es el record de mi barrio. Bueno es reconocer que las últimas veces era ya por puro placer. "The streets of your town" de The Go-Betweens es una de mis favoritas, ni que decir tiene que no he podido escucharla solo una vez.


LLETRA
Round and round, up and down through the streets of your town. Everyday I make my way through the streets of your town. Don't the sun look good today? But the rain is on its way. Watch the butcher shine his knives and this town is full of battered wives. Round and round, up and down. Through the streets of your town. Everyday I make my way through the streets of your town. I ride your river under the bridge. I take your boat out to the reach ‘cos I love that engine roar but I still don't know what I'm here for. Round and round, up and down. Through the streets of your town. Everyday I make my way through the streets of your town. They shut it down. They closed it down. They shut it down. They pulled it down. Round and round, up and down. Through the streets of your town. Everyday I make my way through the streets of your town.

TRADUCCIÓ
Vueltas y vueltas, arriba y abajo a través de las calles de tu ciudad. Cada día hago mi camino a través de las calles de tu ciudad. No parece el sol genial hoy? Pero la lluvia va por su camino. Observa al carnicero como afila sus cuchillos y su ciudad está llena de esposas maltratada. Vueltas y vueltas, arriba y abajo a través de las calles de tu ciudad. Cada día hago mi camino a través de las calles de tu ciudad. Cabalgo por tu rio bajo el puente. Saco la barca fuera de mi alcance porqué me encanta el como ruge el motor aunque todavía no sabe que para qué estoy aquí. Vueltas y vueltas, arriba y abajo a través de las calles de tu ciudad. Cada día hago mi camino a través de las calles de tu ciudad. Ellos lo clausuraron. Ellos lo cerraron. Ellos lo clausuraron. Ellos lo derribaron. Vueltas y vueltas, arriba y abajo a través de las calles de tu ciudad. Cada día hago mi camino a través de las calles de tu ciudad.

(ESCOLTA-LA)

dimecres, 30 de setembre del 2009

LA GENT NORMAL. Manel

Una altra de Manel

FENÓMENO MUSICAL EN CATALÁN

Hace apenas medio año, su popularidad era subterránea aunque corría rauda entre boca y oreja. Hoy, Manel es el grupo más célebre de la escena musical catalana, un combo que acapara premios y una sensación plenamente dispuesta a dar el salto al resto de España. Su irrupción en la escena ha sido espectacular. Tanto que se han impuesto alejamiento de la primera línea para evitar quemarse en una combustión incontrolable.
Son Guillem Gisbert (voz, ukelele) y Roger Padilla (voz, guitarra) quienes curiosamente no tienen la formación musical de los otros dos componentes del grupo, Martí Maymó (bajo, clarinete) y Arnau Vallvé (batería). Y su música no tiene secretos, pero sí mucho mérito, talento e inteligencia. Mezcla de pop y de folk, instrumentado con ukelele, cuyo sonido es clave en la personalidad de la banda, amén de guitarras acústicas, banjos, flautas, violines, clarinetes, melódica y metales. Sus historias parten de lo cotidiano para iluminar la realidad con un sentido del humor fino, que no distante, y las canciones hablan de amor, desamor, seducción, miedos, humor e incomprensión. Realmente, el realismo de piezas como Ai Dolors -desamor de verbena- o Captatio benevolentiae -strip-tease de las apariencias sociales- merecen un monumento.
Suenan a folk, a pop y a canción popular, interpretada, eso sí, desde la perspectiva y las vivencias de cuatro jóvenes que han estudiado periodismo, cine y sonido. "Nos encantaría", reconocen, "que algún día las canciones formasen parte de los cancioneros populares de las escuelas".
Hasta que eso suceda, ellos despliegan todos sus encantos en directo. Es en los conciertos donde emerge el sentido del humor autoparódico y sutil de Guillem, un tipo alto y barbado que saca punta a las canciones. Se dedica a desmontar con su imagen de romántico panoli que mira a las musarañas cualquier matiz de "listillo barcelonés" que podría caerle encima.
Un humor que, por cierto, armoniza la presencia en su repertorio en directo de sus dos versiones más celebradas: la excelente adaptación del Common People, de Pulp, y la hilarante La tortura de Shakira con Alejandro Sanz. Puede que en eso, en armonizar extremos tan opuestos, Manel también sean únicos (Luís Hidalgo. EL PAÍS. 30 de setembre de 2009)


LLETRA
S’havia estat cultivant per Grècia i havia après que és taaant important viatjar… I jo…, jo me l’escoltava i deia: “sí-sí, sí-sí, clar, clar…” Son pare acumulava grans riqueses… I vaig dir: “Caram, en aquest cas, si us plau, anul·li la cervesa i posi’ns…, posi’ns el vi car.” Li va semblar genial. Va fer un glopet, em va mirar i va dir: “Vull viure com viuen els altres, vull fer les coses que fa la gent normal, vull dormir amb qui dormen els altres. T’estic parlant de ficar-me al llit amb gent normal com tu.” I assumint…, assumint aquell paper, vaig dir: “Bé, veurem què s’hi pot fer.” Vaig passejar-la pel mercat del barri. Em va semblar un escenari adequat, per començar… Vaig dir: “D’acord, ara fes veure que no tens ni un duro…” I va riure, i va dir: “ai quina gràcia, que boig estàs, ets mooolt divertit…!” “Doncs, francament, maca, no em sembla que ningú estigui rient aquí. Ja t’ho has pensat bé això de… Viure com ho fan els altres, veure les coses que veu la gent normal, dormir amb qui dormen els altres, ficar-te al llit amb gent normal com jo…” I ella no entenia res… I m’agafava del braceeeet!!! Comparteix pis amb estranys, busca una feina formal, puja al metro pels matins, ves al cine alguna nit. Però igualment mai entendràs, el que és anar passant els anys, esperant la solució, que s’emporti tanta por. No… tu mai viuràs com viuen els altres, ni patiràs com pateix la gent normal, mai entendràs el fracàs dels altres, mai comprendràs com els somnis se’ns van quedant en riure i beure i anar tirant, i si es pot, ja saps, follar de tant en tant. Prova a cantar, si ho fan els altres, i canta fort, si et sembla interessant. Riu a pulmó, si ho fan els altres, però no t’estranyi, si et gires, que es riguin de tu, que no et sorprengui si estan farts… de tu, jugant a ser com és la gent normal. Vull dormir amb gent normal com tu… Vull dormir amb gent normal com tu… Vull dormir amb gent normal com tu…

TRADUCCIÓ
Se había estado cultivando por Grecia y había aprendido que es tan importante viajar… Y yo…, yo la escuchaba i decía: “sí, sí, claro, claro…” Su padre acumulaba grandes riquezas… Y dije: “Caramba, en ese caso, por favor, anule la cerveza y pónganos… pónganos el vino caro.” Le pareció genial. Dio un sorbito, me miró y dijo: “Quiero vivir como viven los otros, quiero hacer las cosas que hace la gente normal, quiero dormir con quien duermen los otros. Te hablo de irme a la cama con la gente normal como tú.” Y, asumiendo… asumiendo este papel, dije: “Bien, veremos que se puede hacer.” La paseé por el mercado del barrio. Me pareció un escenario adecuado, para empezar… Dije: “De acuerdo, ahora haz como si no tuvieras ni un duro…” Y se rió, y dijo: “Ay, qué gracia, qué loco que estás; eres muuuuy divertido…!” “Pues, francamente, bonita, no me parece que nadie se esté riendo por aquí. Ya te lo has pensado bien eso de… vivir como lo hacen los otros, ver las cosas que ve la gente normal, dormir con quien duermen los otros, irse a la cama con gente normal como yo…” Y ella no entendía nada… Y me cogía del brazo!!! Comparte piso con extraños, busca un curro normal, sube al metro por las mañanas, ves al cine alguna noche. Pero igualmente no entenderás, lo que es que pasen los años, esperando la solución, que se lleve tanto miedo. No… tú nunca vivirás como viven los otros, ni sufrirás como sufre la gente normal, nunca entenderás el fracaso de los otros, nunca comprenderás como los sueños se nos van quedando al reír y beber e ir tirando y, si se puede, ya sabes, follar de vez en cuando. Intenta cantar si lo hacen los otros, y canta fuerte, si te parece interesante. Ríe a pulmón, si lo hacen los otros, pero que no te extrañe, si te giras, que se rían de ti, que no te sorprenda si están hartos… de ti, jugando a ser como es la gente normal. Quiero dormir con gente normal como tu… Quiero dormir con gente normal como tu… Quiero dormir con gente normal como tu…

(ESCOLTA-LA)

dimecres, 23 de setembre del 2009

CAPTATIO BENEVOLENTIAE. Manel

Una petició
Crec que és avui quan acaba l’estiu, o comença la tardor. Segons com es miri. Per mi, que mai m’ha agradat el mes de setembre, és aquesta una època una mica dura. S’acaba el bon temps i tot allò que comporta l’estiu i les vacances. S’imposa la rutina, el treball, els horaris i el ritme frenètic i pautat del dia a dia. Cada cop em costa més adaptar-me. A més aquest setembre està sent especialment dur, així és que he tingut ganes de fer-te una petició de cançó.
Cada any, la Fundació Prudenci Bertrana convoca amb la col·laboració de la revista “Enderrock” el Premi Cerverí a la millor lletra de cançó en català. Les vuit cançons candidates poden ser triades per votació popular fins el 8 d’octubre al portal http://www.catradio.cat/pcatradio/crItem.jsp?seccio=programa&idint=1194.
Això ho vaig descobrir l’altre dia però la cançó de Manel, que és per cert una de les més votades, la conec des de fa una mica més, tot just quan es va començar a parlar d’aquest grup a finals del 2008. Sens dubte Manel s’ha convertit en el grup català de l’any amb un ampli reconeixement tant de crítica com de públic.
S’ha de reconèixer que han irromput en el panorama musical actual amb un estil molt diferent i personal. Les seves lletres alegres i aparentment senzilles són en el fons iròniques i molt originals. Es per això que ens fan riure o somriure.
Dedico aquest cant optimista a totes les persones que estem passant moments difícils i tenim la sensació que tot se’ns fa una muntanya. Recomano escoltar-la sovint.
Manel actuarà el dissabte 26 a l’Antiga Fàbrica d’Estrella Damm dins els actes de la Mercè. Espero poder anar i escoltar els seus ukeleles en directe.

NOTA: La “captatio benevolentiae” (del llatí captatio 'captació, fet de cercar alguna cosa' i benevolentia 'benvolença, el fet de voler bé a una cosa o a algú, de veure bé una cosa') és un recurs literari i retòric que molts autors empren al principi dels seus escrits o de les seves exposicions per tal de captar la bona predisposició dels lectors o de l'auditori. En general, es demana d'entrada disculpes per les possibles errades que pugui haver-hi en el text o en la exposició, bé que sovint es tracta d'un cas de falsa modèstia. Era un recurs molt usat entre els autors del segle XV fins al segle XIX. (Wikipèdia).


LLETRA
Provem d'encaixar en escenes boniques, amb ports de diumenge farcits de gavines, en grans sobretaules on els avis canten, en nits vora el foc abraçats a una manta. I es tracta de ser els simpàtics del barri, els que ballen i ballen fins que els músics parin. Irrompre arrogants lluint les millors gales, en discos amb dones amb feines estables. I a vegades ens en sortim, i a vegades ens en sortim. I a vegades una tonteria, de sobte, ens indica que ens en sortim. I a vegades una carambola de sobte ens demostra que ens en sortim.
Busquem quedar bé en el retaule magnífic, dels que van pel món amb posat monolític i afronten la vida mirant-la a la cara i un dia contents compren flors a sa mare. Intentem trampejar per ser persones dignes. El pare modèlic que volen les filles, el de la veu greu, el de la mà forta, que paga un vermut i que arregla una porta. I després tancar els ulls i sentir el món en calma, hi ha dos ocellets fent piu-piu dalt d’un arbre. Havent enllestit un gran epitafi que arranqui somriures a tots els que passin. I a vegades ens en sortim, i a vegades ens en sortim. I a vegades una tonteria de sobte ens indica que ens en sortim. I a vegades una carambola de sobte ens demostra que ens en sortim.
I a vegades ens en sortim, i a vegades ens en sortim. I a vegades una tonteria de sobte ens indica que ens en sortim. I a vegades se’ns baixa la verge i de sobte ens revela que ens en sortim. I a vegades contra tot pronòstic una gran bestiesa capgira allò que creiem lògic tot fent evident que per un moment ens en sortim.

TRADUCCIÓ
Intentamos encajar en escenas bonitas, con puertos de domingo repletos de gaviotas, en grandes sobremesas donde los abuelos cantan, en noches junto al fuego abrazados a una manta. Y se trata de ser los simpáticos del barrio, los que bailan y bailan hasta que los músicos paren. Irrumpir arrogantes luciendo las mejores galas, en discos con mujeres con trabajos estables. Y a veces lo conseguimos, y a veces lo conseguimos. Y a veces una tontería, de repente, nos indica que lo conseguimos. Y a veces una carambola, de repente, nos demuestra que lo conseguimos.
Buscamos quedar bien en el retablo magnífico, de los que van por el mundo con una apariencia monolítica y afrontan la vida mirándola a la cara y, un día, contentos, compran flores a su madre. Intentan trampear para ser personas dignas. El padre modélico que quieren las hijas, el de la voz grava, el de la mano fuerte, que paga un vermú y arregla una puerta. Y después, cerrar los ojos y sentir el mundo en calma, hay dos pajarillos cantando pío-pío sobre un árbol. Habiendo acabado un gran epitafio que arranque sonrisas a todos los que pasen. Y a veces lo conseguimos, y a veces lo conseguimos. Y a veces una tontería, de repente, nos indica que lo conseguimos. Y a veces una carambola, de repente, nos demuestra que lo conseguimos.
Y a veces lo conseguimos, y a veces lo conseguimos. Y a veces una tontería, de repente, nos indica que lo conseguimos. Y a veces se nos presenta la virgen y, de repente, nos revela que lo conseguimos. Y a veces, contra todo pronóstico, una gran chorrada le da la vuelta a todo lo que creíamos lógico haciendo evidente que por un momento lo conseguimos.


(ESCOLTA-LA)

dimarts, 22 de setembre del 2009

SUZANNE. Leonard Cohen

No podia deixar de recordar que ahir al vespre va actuar Leonard Cohen al Palau Sant Jordi, el dia del seu 75è aniversari.

Veure ahir a la nit Leonard Cohen al Palau Sant Jordi va ser disfrutar d’un creador transcendent en la seva plenitud. Res va ser superflu. Tot va ser-hi per agradar, commoure o torbar; disposat amb gentilesa, com una ofrena molt sentida a una audiència amb moltes hores acumulades de culte privat. Cohen va paladejar les seves cançons amb concentració, es va ajupir i va agenollar davant el públic, es va mostrar devot dels seus músics i va entregar el seu art tocat per un halo de pau interior i gratitud. Nit de diàlegs íntims en un marc, el Palau Sant Jordi, les dimensions del qual no ho afavorien; nit de retrobament profund, 16 anys després de l’última visita de l’artista a Barcelona.
La constant d’aquesta gira és la generositat del llibre obert. No hi havia necessitat d’oferir actuacions de tres hores, però així s’ho va imposar l’autor de Suzanne, que va afrontar la d’ahir a la nit recuperat de la intoxicació que, divendres, va causar la interrupció del recital de València. Cohen va complir ahir 75 anys a Barcelona i ho va celebrar sense grans gesticulacions, però amb el públic bolcat. Va ser rebut amb una llarga ovació pel Sant Jordi dret. Entre l’audiència, el president de la Generalitat, José Montilla, i el seu predecessor, Pasqual Maragall.
Dance me to the end of love va obrir un recital que, en la seva primera part, va prioritzar les cançons de la seva etapa madura, com The future i Ain’t no cure for love. Després d’aquesta, Cohen es va adreçar a l’audiència. «Gràcies per les felicitacions que he rebut pel meu aniversari». El Sant Jordi, amb el seu aforament una mica reduït a causa de les cadires que ocupaven la pista, va vorejar el ple amb unes 14.000 persones.
CLIMA DEVOT / En els recitals de Cohen, el volum és baix, fet que estimula les terminals auditives i afavoreix un clima d’assossec i receptivitat. La lletania es va barrejar amb l’estrofa frondosa, nodrida per sofisticades veus femenines. Les Webb Sisters (Charley i Hattie) van aportar una frescor juvenil inusual en l’obra del canadenc, generalment recolzat per intèrprets més exuberants ( Jennifer Warnes o Perla Batalla). Sharon Robinson, autora de diverses peces de la nit, ho va compensar amb registres vocals de més gruix i va interpretar Boogie street en solitari.
Va dirigir la banda el baixista Roscoe Beck, que va prendre part en les gires del 1979 i el 1980, però en el grup hi ha una arma secreta: Javier Mas, el «gran virtuós», com el va presentar el seu cap. La guitarra de 12 cordes, la bandúrria i el llaüt del catalanoaragonès van despuntar a Who by fire i The partisan. Cohen va cantar ajupit al seu costat, buscant la seva complicitat, i els seus gestos mediterranis són un traç d’identitat d’aquesta gira. (EL PERIÓDICO DE CATALUNYA. Jordi Bianccioto. Dimarts, 22 de setembre de 2009).


LLETRA
Suzanne takes you down to her place newer the river. You can hear the boats go by. You can spend the night beside her and you know that she’s half crazy but that’s why you want to be there. And she feeds you tea and oranges that come all the way from China and just when you mean to tell her that you have no love to give her, then she gets you on her wavelength and she lets the river answer that you’ve always been her lover. And you want to travel with her, and you want to travel blind, and you know that she will trust you for you’ve touched her perfect body with your mind.
And Jesus was a sailor when he walked upon the water and he spent a long time watching from his lonely wooden tower and when he knew for certain only drowning men could see him. He said: ‘all men will be sailors then until the sea shall free them’; but he himself was broken long before the sky would open. Forsaken, almost human, he sank beneath your wisdom like a stone and you want to travel with him, and you want to travel blind, and you think maybe you’ll trust him for he’s touched your perfect body with his mind.
Now Suzanne takes you hand and she leads you to the river. She is wearing rags and feathers from salvation army counters and the sun pours down like honey on our lady of the harbor. And she shows you where to look among the garbage and the flowers. There are heroes in the seaweed; there are children in the morning they are leaning out for love and they will lean that way forever while Suzanne holds the mirror. And you want to travel with her, and you want to travel blind, and you know that she will trust you for she’s touched your perfect body with her mind.

TRADUCCIÓ
Suzanne te lleva abajo hacia su escondite cerca del río. Puedes oír las barcas pasar. Puedes pasar la noche junto a ella y sabes que está medio loca pero es por eso mismo por lo que quieres estar allá. Y te alimenta con té y naranjas que trajo desde la China y justo cuando tratas de decirle que no tienes amor para darle te mete en su longitud de onda y deja que el río conteste que siempre has sido su amante. Y quieres viajar con ella, y quieres viajas a ciegas, y sabes que confiará en ti porqué has tocado su cuerpo perfecto con tu forma de pensar.
Y Jesús era un navegante cuando caminaba sobre las aguas y pasó largo tiempo observando desde su solitaria torre de madera y cuando supo al fin con certeza que sólo los que se ahogaban podían verle, dijo: "Todos los hombres serán navegantes hasta que el mar los libere"; pero él mismo estaba cansado mucho antes de que el cielo se abriera. Rendido, casi humano, se hundió entre tu sabiduría como una piedra. Y quieres viajar con él, y quieres viajar a ciegas, y sabes que podrás confiar en él porqué ha tocado tu cuerpo perfecto con su forma de pensar.
Ahora Suzanne te toma de la mano y te conduce hacia el río. Lleva pieles y harapos de los almacenes del Ejército de Salvación y el sol cae como la miel sobre nuestra dama de la bahía. Y te muestra dónde has de mirar entre la basura y las flores. Hay héroes entre las algas; hay niños en la mañana que tienden hacia el amor y lo harán así por siempre mientras Suzanne sostenga el espejo. Y quieres viajar con ella, y quieres viajar a ciegas, y sabes que puedes confiar en ella porqué ha tocado tu cuerpo perfecto con su forma de pensar.


(ESCOLTA-LA)

dilluns, 21 de setembre del 2009

MI PATRIA EN MIS ZAPATOS. El Último de la Fila

No, no vaig veure sencera la final de l’Eurobàsquet de Polònia. Curiós lloc per guanyar un campionat si tenim en compte que 9 dels 12 jugadors són originaris de territoris on es parla el ‘polac’. La qüestió és que vaig agafar el partit a mitjan del primer quart i se seguida vaig comprovar que la cosa seria molt més senzilla del que es podia esperar. No obstant això, el resultat, malgrat algun petit accident a la primera fase, va confirmar que Espanya es troba al vèrtex de la jerarquia del bàsquet continental. Però els serbis tenen un grandíssim mèrit. I és que en aquest torneig han presentat una esquadra amb un promig d’edat inferior als 23 anys que ha superat amb escreix les expectatives de classificació entre els sis primers, circumstància que els porta directament al mundial de l’any que ve a Turquia. Un futur molt prometedor pels ‘plavi’ en els propers anys.
I perquè tot aquest rotllo que segur que tothom ja coneix? Senzillament, perquè durant tota l’estona que vaig estar mirant el partit, no deixava de venir-me al cap la cançó d’avui. No és que tingui res a veure amb el bàsquet, ni falta que fa. Aquestes coses passen i no cal trobar relacions perquè segurament no es trobaran. La veritat és que és una de les meves preferides de El Último de la Fila. Això sí, podria dir que fa molts anys que no l’escoltava. Avui ho he fet.

LLETRA
Jamás he podido respetar esas extrañas leyes. Jamás lo podré disimular, luna vuela y hazme a mi volar. Estás tan lejos de mí que a veces pienso que nunca te encontré. Un mundo extraño, dormido, a punto siempre de estallar. Digo que volveré, primero debo aprender a caminar. Sin ti sobreviviré, muy lejos tu nombre me acompañará. Mi patria en mis zapatos, mis manos son mi ejército; nace luna fría, nace y hazme olvidar. Mírame, soy provisional; tú también y nadie te comprenderá. Quédate un minuto más; luna azul descansa y hazme descansar. Correré y gritaré si realmente queda algo que gritar. Lucharé y conquistaré si en verdad queda algo por conquistar. Hablar donde las palabras mueren; mis ojos llegan más allá; soñar, trabajo de dioses. Luna vuela y hazme a mí volar. Extrañas leyes en un mundo extraño, como a una niña de verdad te encontré llorando. Mi patria en mis zapatos, mis manos son mi ejército; nace luna fría, nace y hazme olvidar.

(ESCOLTA-LA)

dimecres, 16 de setembre del 2009

EUROPE AFTER THE RAIN. John Foxx

Dos dies de pluja. Dues vegades que m’he mullat. Bé, no m’hauria d’estranyar gens tractant-se del setembre, un mes que acostuma a ser ben variable pel que fa a la meteorologia. Prova d’això és que avui surt el sol tot i que em temo que demà tornaran les tempestes.
En fi, crec que la cançó d’avui, amb aquest títol tan evocador, té diverses connotacions. Totes es podrien resumir amb la següent sentència: després de la pluja, sempre sortirà el sol. No sabem quant durarà, però el cicle es repeteix de forma perpètua i sempre s’accentua en aquesta època de l’any; temps de renovació i transformació.

LLETRA
It's time to walk again. It's time to make our way through the fountained squares and the collonades. Your dress is shimmering, your voice is hiding things when you say I've hardly changed. In Europe after the rain when the nights are warm and the summer sways. The stained glass echoing, the blossomed balconies and voices blow on a shining wind. Your face is shimmering, your smile is glimmering when I say you've hardly changed. In Europe after the rain when the nights are warm and the summer sways. In Europe after the rain.

TRADUCCIÓ
Es hora de ponerse a andar otra vez. Es hora de hacer nuestro camino a través de plazas con fuentes y columnatas. Tu vestido resplandece, tu voz oculta cosas cuando dices que apenas he cambiado. En Europa, tras la lluvia, cuando las noches son cálidas y el prevalece el verano. Resuenan las vidrieras, florecen las plantas en los balcones y voces suspiran en un viento brillante. Tu cara resplandece, tu sonrisa es sutil cuando digo que apenas has cambiado. Europa, tras la lluvia, cuando las noches son cálidas y el prevalece el verano. Europa tras la lluvia.


(ESCOLTA-LA)

dimecres, 9 de setembre del 2009

FATHER. The Christians

Ho sento. Ho sentim. Poca cosa més sabria dir

LLETRA
Wait a minute, let me speak, let me share the grief that lies behind your smile. There's people turning bad feeling sad, misunderstanding, and the world's going mad. You watch TV, and you shake your tortured head. And I watch the world, and I really think we might be better off. Father, you've been a long time so lonely. Hear me now, father, you've got a stake in my soul, so console me. I need it now, we need it now. Genocide reveals the foulest swoop, the sweetest lips received the soured fruit again,
a killer swears he's just a thief, a thief declares he's just a victim of kinds. And I watch the world, and there really isn't more to life than dying. Father, you've been a long time so lonely. Hear me now, father, you've got a stake in my soul,so console me. I need it now,we need it now.

TRADUCCIÓ
Espera un momento, déjame hablar, déjame compartir la tristeza que se oculta tras tu sonrisa. Hay gente que se encuentra mal, que se siente triste, que no se entiende nada, y el mundo se está volviendo loco. Miras la TV y mueves una y otra vez la cabeza de un lado a otro. Y observo el mundo, y de veras creo que podríamos estar mucho mejor. Padre, has estado tanto tiempo solo. Escúchame, padre, tienes una astilla en mi alma, consólame. Lo necesito ahora, lo necesitamos. El genocidio revela lo más nocivo, los labios más dulces reciben frutos amargos otra vez, un asesino jura que él sólo es un ladrón, un ladrón declara que él sólo es una víctima. Y observo el mundo, y de veras no hay más en la vida que en morir. Padre, has estado tanto tiempo solo. Escúchame, padre, tienes una astilla en mi alma, consólame. Lo necesito ahora, lo necesitamos.

(ESCOLTA-LA)

divendres, 28 d’agost del 2009

EL ARTISTA MADRIDISTA. Los Planetas

Hace días que quería colgar alguna canción de Los Planetas. La noticia que leí ayer en El Periódico de Catalunya me lo pone a huevo: El Artista Madridista. Ojo, que es un tema del 2003, pero completamente vigente. Y es que el pobre Gaby Milito, que con trabajo y esfuerzo intenta recuperarse de su greve lesión en su Argentina natal, se ha convertido, sin comerlo ni beberlo, en protagonista involuntario gracias a las declaraciones impresentables de Jorge Valdano. Nadie se merece manifestaciones tan oportunistas y de tan baja categoría cuando está pasando por una situación delicada como la que vive el defensa azulgrana. Mucho más, viniendo de quien vienen: supuestamente el paradigma de la elegancia, la educación y el buen gusto. En fin, será que pertenecer al club de la prepotencia equivale a tener muchas posibilidades volverse un cretino. O bien, que el empleado Valdano no hace más que ser consecuente con lo que predica la voz de su amo.

Notícia. VALDANO SE QUITA LA CARETA. Jorge Valdano pasa por ser una de las cabezas más sensatas del mundo del fútbol, pero parece que también ha sucumbido al desenfreno que afecta al Madrid y a toda la corte de pregoneros que se han pasado el verano dando voces para intentar apagar los ecos del triplete. No han parado un día y a la hora de hacer ruido no hay quien les gane. Por tierra, mar y aire, el madridismo mediático se cuela en todas las casas y no es fácil salir inmune de ese bombardeo, hasta el punto de inocular dudas inmerecidas a más de un culé.
Pero era difícil imaginar que alguien como Valdano, por más que el cargo y, sobre todo, el sueldo le exija ser la voz de Florentino, haya caído también en ese mal estilo, eso sí, adornado por su buen verbo. Decir ahora que el tiempo le ha hado la razón cuando se decidió descartar a Milito por un problema en la rodilla es una enorme mezquindad. Que un deportista como él aproveche la desgracia de otro, que además es compatriota suyo, hundido moralmente y deprimido ante el temor más que justificado de no volver a jugar, para justificarse siete años después, dice mucho de lo que se esconde detrás de ese porte de rapsoda.
Ni viene a cuento, ni Milito --ni nadie-- se merece que se recreen en su desgracia. Desde su descarte por el Madrid, Milito jugó un total de 139 partidos de Liga en los cuatro años con el Zaragoza y 27 en su primera temporada con el Barça. En esos cinco años, por el Bernabéu desfilaron un montón de centrales. Pero eso es secundario. Esa no es la cuestión. Ni que la rodilla se le hubiera doblado antes se puede hurgar en la herida de alguien que, encima, nunca ha hablado mal del Madrid.Un gesto de muy mal estilo, reforzado por otros comentarios fuera de lugar que van más allá del terreno deportivo y que afectan a sentimientos más profundos, como que el Barça intenta ocupar un lugar en el mundo «mirando de Catalunya hacia adentro» y que el Madrid lo hace «mirando de España hacia afuera». No lo dirá por el mensaje que cada uno lanza con su camiseta: Unicef y Bwin. Y hay más: «Aquí será complicado que un jugador diga Viva el Real Madrid y viva la Comunidad de Madrid». Sí, la pasada temporada fue muy complicado (David Torres. El Periódico de Catalunya. 27 de agosto de 2009)


LLETRA
Me explicó con detalle la situación, acento argentino, oro en el reloj. En cuanto llegues al área te vas a dejar caer, que controlo el hemisferio norte, ya lo ves. Me llevó de la mano a su habitación, viaje iniciático en el ascensor. Confié en sus palabras, le entregué mi corazón, y todo lo que tenía se lo llevó. Porque ya está aquí el artista madridista, que los árbitros le pitan casi siempre a favor. Cazadores blancos con corazones negros, deberías apostar por el caballo ganador. Volví al lugar donde me crié sólo para darme cuenta de que no hay nada que pueda curar el daño que me hiciste y mira que he tomado medicinas. Porque ya está aquí el artista madridista, los centrales del infierno sí que dan de verdad. Cazadores blancos con corazones negros, si te cruzas con el bueno más te vale rezar. Porque ya está aquí el artista madridista, que los árbitros le pitan casi siempre a favor. Cazadores blancos con corazones negros, entran ganas de apostar por el caballo ganador.

(ESCOLTA-LA)

dimecres, 26 d’agost del 2009

VALIENTE. Vetusta Morla

Algú m’ha demanat que a quin malson em referia, quan ahir vaig comentar que n’havia tingut un. Bé, he de dir que potser no és una expressió exacta. Un son rar potser seria més apropiat. La qüestió és que com que no volia contestar un per un i explicar la mateixa història diverses vegades intentaré, a continuació, fer-ho de forma resumida.

Comencem. Estic en el que crec que és el terrat d’un edifici força alt. M’hi veig assegut en una cantonada amb les cames recollides en els braços. Estic tranquil, relaxat. Miro l’horitzó que se’m presenta a la vista. Són altres terrats d’altres edificis. Estranyament tots son iguals. També tots estan molt a prop els uns dels altres, lleument esbombats i fets d’un material que em sembla totxo. Tot està en calma. Volen ocells per un cel blau. En un moment donat, d’un dels terrats sorgeixen persones. I comencen a córrer. Alguns fan un moviment de costat a costat amb les mans que no distingeixo molt bé. Però ara que s’apropen a mi ja veig de què es tracta. Es passen una pilota ovalada. Òstia, juguen a Rugby.
Uns quants s’aturen davant meu i em pregunten si vull jugar amb ells. Collons, si en tinc ganes! M’aixeco i els dic que sí que puc jugar de tercera línia. Sembla que no s’ho acabin de creure però bé, el cas és que els falta un jugador i m’accepten. I juguem, juguem durant estona. No paro de córrer. No he aconseguit cap assaig. Poc que m'importa perquè m'ho passo bé.
Però de sobte, el cel s’enfosqueix amb núvols de tempesta. El dia es fa nit immediatament. Els jugadors fugen a tota velocitat pel mateix terrat que van aparèixer. Jo només torno al mateix lloc on era abans que comencés el joc. I em desperto amb una mica d’angoixa. No és que hagi estat un malson, però l’atmosfera estava molt carregada i enrarida.

LLETRA. Tras de mí una escena y diez mil frases que repetir. Ya ves, lo que es no es. Yo no voy a contar lo mejor, a ocultar lo peor, me pongo el mejor chaqué. No digo lo que digo, hago lo que no hago. Al revés, al revés. Porque ser valiente no sólo es cuestión de suerte. A veces no soy yo, busco un disfraz mejor bailando hasta el apagón. Disculpad mi osadía. Tú también tienes que ver que nunca tengo mi papel. Nube gris, riega todo el jardín, todo el jardín. Todas las flores que no probé. No olvido los sueños, vuelvo a lo que no acabo. No perdí, no perdíporque ser valiente no sólo es cuestión de verte. A veces no soy yo, busco un disfraz mejor bailando hasta el apagón. Disculpad mi osadía. Pensad que ya no estoy, que el eco no es mi voz. Mejor aplaudo y vámonos. Qué termine esta función! Tras de mí una escena y diez mil frases que repetir. Ya ves, lo que es no es. A veces no soy yo, busco un disfraz mejor bailando hasta el apagón. Disculpad mi osadía. Pensad que ya no estoy, que el eco no es mi voz. Mejor aplaudo y vámonos. Qué termine esta función. Déme la voz. Apuntador, déme la voz.

(ESCOLTA-LA)

dijous, 20 d’agost del 2009

BLOW AWAY. George Harrison

Amb tota seguretat, aquest és el tema que més m’agrada del George Harrison. Si tenim en compte que Harrison va escriure cançons com ara Here comes de sun, Something o While my guitar gently weeps, tots tres insuperables, podem arribar a dues conclusions:

a) que el meu criteri és de dubtable credibilitat
b) que ‘voy de listo’

Bé, també hi ha qui podria pensar que sóc un esnob sense criteri. D’acord, pot ser. No obstant això, continuaré pensant que Blow Away és una gran cançó. I tot aquest rollo que porto aquí, per què? Ho explico: va arribar a les meves oïdes que una noia que tot just he conegut aquest estiu sembla ser que no passava per un bon moment emocional. Fa un parell de dies que vaig trobar confirmació en un correu que em va enviar ella mateixa. Però el millor de tot és que en el mateix missatge hi ha senyals que semblen indicar que, a poc a poc, la llum va entrant per la finestra. Obrim-la de bat a bat!


LLETRA
Day turned black, sky ripped apart, rained for a year 'til it dampened my heart. Cracks and leaks; the floorboards caught rot About to go down I had almost forgot. All I got to do is to love you. All I got to be is, be happy. All it's got to take is some warmth to make it blow Away, Blow Away, Blow Away.

Sky cleared up, day turned to bright. Closing both eyes now the head filled with light. Hard to remember what a state I was in. Instant amnesia. Yang to the Yin. All I got to do is to love you. All I got to be is, be happy. All it's got to take is some warmth to make it blow Away, Blow Away, Blow Away.

Wind blew in, cloud was dispersed. Rainbows appearing, the pressures were burst. Breezes a-singing, now feeling good. The moment had passed like I knew that it should. All I got to do is to love you. All I got to be is, be happy. All it's got to take is some warmth to make it blow Away, Blow Away, Blow Away.


TRADUCCIÓ
El día se volvió negro, el cielo se rasgó. Llovió todo un año hasta que se enfrió mi corazón. Grietas y fugas; los suelos se pudrieron. De tanto hundirme casi lo había olvidado. Todo lo que tengo que hacer es amarte. Todo lo que tengo que ser es feliz. Todo lo que tengo que tomar es un poco de calor para lograr solucionarlo.

El cielo se aclaró, el día volvió a brillar. Cuando cierro ambos ojos la cabeza se llena de luz. Difícil de acordarme en qué estado me encontraba. En amnesia instantánea. El Yang al Yin. Todo lo que tengo que hacer es amarte. Todo lo que tengo que ser es feliz. Todo lo que tengo que tomar es un poco de calor para lograr solucionarlo.

El viento sopló, se dispersaron las nubes. Apareció el Arco Iris, reventaron las presiones. Un canto de brisas, ahora me siento bien. El momento ha pasado como sabía que pasaría. Todo lo que tengo que hacer es amarte. Todo lo que tengo que ser es feliz. Todo lo que tengo que tomar es un poco de calor para lograr solucionarlo.

(ESCOLTA-LA)

dimecres, 19 d’agost del 2009

VIVA LA VIDA. Coldplay

Una petició de divendres passat. Sento no haver-la pogut penjar aleshores.

Avui (que començaré les vacances quan surti d’aquí) m’he llevat taral·lejant aquesta cançó que tot seguit et demanaré. Últimament l’hem estat sentint molt i segur que per a moltes persones ja anirà associada per sempre més a un gran esdeveniment, a una persona, o a un equip. Segur que hi ha qui ni sap, ni sabrà mai de qui és aquesta cançó, senzillament serà la cançó del Barça, la que en Guardiola posava al seus jugadors abans del partit.
Mirant de rescatar la cançó d’aquest context i analitzar-la per si mateixa, veig que té una d’aquelles melodies que primerament enganxen, després et fan anar creixent i, finalment et fan explosionar amb ganes de treure tot el bo i millor de tu mateix. Una cançó, i una melodia, insisteixo, per mi, que conté molt més del que aparentment sembla. Evidentment, com sempre, tot depèn del vidre amb que es miri. Si la pretenem senzilla, així la veurem, però si pretenem algo més podem arribar a trobar una atractiva provocació suau però progressiva, excitació moderada però finalment explosiva. Per mi és com una música ideal per a acompanyar-te en l’ambientació per arribar als millors dels orgasmes. Si, aquesta seria la meva definició.
Tinc tantes ganes de llegir-la mentre l’escolto

LLETRA
I used to rule the world. Seas would rise when I gave the word. Now in the morning, I sweep alone, sweep the streets I used to own I used to roll the dice, feel the fear in my enemy's eyes. Listen as the crowd would sing: "Now the old king is dead! Long live the king!" One minute I held the key, next the walls were closed on me. And I discovered that my castles stand upon pillars of salt and pillars of sand. I hear Jerusalem bells a ringing, Roman Cavalry choirs are singing. Be my mirror, my sword and shield, my missionaries in a foreign field. For some reason I can't explain Once you go there was never, never an honest word That was when I ruled the world.
It was the wicked and wild wind blew down the doors to let me in. Shattered windows and the sound of drums. People couldn't believe what I'd become. Revolutionaries wait for my head on a silver plate. Just a puppet on a lonely string. Oh, who would ever want to be king? I hear Jerusalem bells a ringing, Roman Cavalry choirs are singing. Be my mirror, my sword and shield, my missionaries in a foreign field. For some reason I can't explain I know Saint Peter won't call my name. Never an honest word. But that was when I ruled the world. I hear Jerusalem bells a ringing, Roman Cavalry choirs are singing. Be my mirror, my sword and shield, my missionaries in a foreign field. For some reason I can't explain I know Saint Peter won't call my name. Never an honest word. But that was when I ruled the world.

TRADUCCIÓ
Yo solía gobernar el mundo. Los mares se alzaban cuando yo lo ordenaba. Ahora, por las mañanas, barro en solitario, barro las calles que poseía. Yo solía tirar el dado, sentir el miedo en los ojos de mi enemigo. Escuchaba como la multitud cantaba: "Ahora el viejo rey está muerto, ¡larga vida al rey!". Un minuto yo tenía la llave, al siguiente las paredes se cerraban ante mí. Y descubrí que mis castillos se erguían sobre pilares de sal y de arena. Oigo las campanas de Jerusalén sonando, los coros de la Caballería Romana cantan. Sed mi espejo, mi espada y mi escudo, mis misioneros en tierra extraña. Por alguna razón que no puedo explicar, una vez que sabes que nunca hubo una palabra honesta. Así era cuando yo gobernaba el mundo.
Fue el malvado y salvaje viento que derribó las puertas para dejarme entrar. Ventanas destrozadas y el sonido de tambores. La gente no podía creer en lo que me convertí. Los revolucionarios esperan mi cabeza en bandeja de plata. Sólo una marioneta con un solitario hilo. Oh ¿Quien querría ser rey? Oigo las campanas de Jerusalén sonando, los coros de la Caballería Romana cantan. Sed mi espejo, mi espada y mi escudo, mis misioneros en tierra extraña. Por alguna razón que no puedo explicar sé que San Pedro no pronunciará mi nombre. Nunca una palabra honesta. Pero así era cuando yo gobernaba el mundo. Oigo las campanas de Jerusalén sonando, los coros de la Caballería Romana cantan. Sed mi espejo, mi espada y mi escudo, mis misioneros en tierra extraña. Por alguna razón que no puedo explicar sé que San Pedro no pronunciará mi nombre. Nunca una palabra honesta. Pero así era cuando yo gobernaba el mundo.

(ESCOLTA-LA)

dimarts, 18 d’agost del 2009

HEROES. David Bowie

'Usain Bolt i Óscar Pérez'
La vida està plena de contrastos, i l’esport ha ofert el cap de setmana passat una dramàtica metàfora d’això a Berlín i en una cresta del Latok II, al Karakòrum pakistanès. Per una banda, l’eufòria desfermada per una nova gesta inhumana, un home corrent a 45 quilòmetres per hora (9.58 segons en 100 metres); per l’altra, l’angoixa per un ésser humà atrapat a 6.300 metres d’altitud, amb un canell i una cama trencats i que sospita que no podrà ser rescatat mai.
El món ha quedat admirat amb la carrera del velocista jamaicà Usain Bolt i no sabia gairebé res de l’alpinista aragonès Óscar Pérez. A Bolt el coneix mitja humanitat, el gaudeix el món sencer. A Pérez només el coneixien els seus amics, que es van jugar la vida per intentar salvar-lo i no van poder aconseguir-ho. Bolt gaudeix de la fama ben guanyada, i Pérez gaudia de l’anonimat que desitjava.
Ningú li va demanar a Óscar Pérez que arrisqués tant, que intentés pujar una de les parets de més dificultat del món, però els alpinistes, de forma pràcticament general, fan això per plaer, no per ser reconeguts a nivell mundial. Pérez no va pretendre mai aconseguir la popularitat, la marca, el rècord mediàtic, únic, que Bolt persegueix en cada carrera: es conformava de sentir-se el rei del món al cim del Latok II.
L’esport està ple d’herois anònims als quals només se’ls presta atenció en la desgràcia. Perseguir trepitjar el cim dels 14 vuit mils de la Terra és tan admirable com escalar una paret d’alta dificultat on el menys important és l’altura i el que de debò compta és l’esforç personal per coronar-la. Usain Bolt va aconseguir la glòria en menys de 10 segons. A Óscar Pérez, cada segon li devia semblar una eternitat. (18/8/2009 EDITORIAL EL PERIÓDICO DE CATALUNYA)


LLETRA
I, I will be king and you, you will be queen. Though nothing will drive them away. We can beat them, just for one day. We can be heroes, just for one day. And you, you can be mean and I, I'll drink all the time 'cos we're lovers and that is a fact. Yes, we're lovers and that is that. Though nothing will keep us together we could spend time, just for one day. We can be heroes for ever and ever. What d'you say? I, I wish you could swim like the dolphins, like dolphins can swim. Though nothing, nothing will keep us together we can beat them, for ever and ever. Oh, we can be heroes, just for one day. I, I will be king and you, you will be queen. Though nothing will drive them away we can be heroes, just for one day. We can be us, just for one day. I, I can remember (I remember) standing, by the wall (by the wall) and the guards shot above our heads (over our heads), and we kissed, as though nothing could fall (nothing could fall), and the shame, was on the other side. Oh, we can beat them, for ever and ever, then we could be heroes, just for one day. We can be heroes just for one day. We can be heroes. We're nothing and nothing will help us. We knew you're lying, then you better not stay when can be heroes just for one day. Oh, oh, oh, oh.


TRADUCCIÓ
Yo, yo seré el rey y tú, tú serás la reina. Aunque nada les ahuyentará, podemos derrotarles sólo por un día. Podemos ser héroes sólo por un día. Y tú, tú puedes ser mezquina y yo, yo beberé todo el tiempo porque somos amantes, Y eso es un hecho. Sí, somos amantes y eso es así. Aunque nada nos mantuviera juntos, podríamos robar el tiempo sólo por un día. Podemos ser héroes por siempre jamás. ¿Qué dirías? Ojalá que pudieras nadar como los delfines como los delfines saben nadar. Aunque nada nos mantuviera juntos podemos derrotarles por siempre jamás. Oh, podemos ser héroes sólo por un día. Yo, yo seré el rey y tú, tú serás la reina. Aunque nada les ahuyentará, podemos derrotarles sólo por un día. Podemos ser héroes sólo por un día. Yo, yo puedo recordar estar de pie junto al muro, y las armas disparando sobre nuestras cabezas. Y nos besamos como si nada pudiese caer. Y la vergüenza estaba en el otro bando. Oh podemos derrotarles por siempre jamás. Entonces podríamos ser héroes sólo por un día. Podemos ser héroes, podemos ser héroes, podemos ser héroes sólo por un día podemos ser héroes. No somos nada y nada nos ayudará. Sabíamos que mentíais. Entonces será mejor que no te quedes. Pero nosotros podríamos ser héroes sólo por un día. Oh, oh, oh, oh.

(ESCOLTA-LA)