Pàgines

dimecres, 16 de setembre del 2009

EUROPE AFTER THE RAIN. John Foxx

Dos dies de pluja. Dues vegades que m’he mullat. Bé, no m’hauria d’estranyar gens tractant-se del setembre, un mes que acostuma a ser ben variable pel que fa a la meteorologia. Prova d’això és que avui surt el sol tot i que em temo que demà tornaran les tempestes.
En fi, crec que la cançó d’avui, amb aquest títol tan evocador, té diverses connotacions. Totes es podrien resumir amb la següent sentència: després de la pluja, sempre sortirà el sol. No sabem quant durarà, però el cicle es repeteix de forma perpètua i sempre s’accentua en aquesta època de l’any; temps de renovació i transformació.

LLETRA
It's time to walk again. It's time to make our way through the fountained squares and the collonades. Your dress is shimmering, your voice is hiding things when you say I've hardly changed. In Europe after the rain when the nights are warm and the summer sways. The stained glass echoing, the blossomed balconies and voices blow on a shining wind. Your face is shimmering, your smile is glimmering when I say you've hardly changed. In Europe after the rain when the nights are warm and the summer sways. In Europe after the rain.

TRADUCCIÓ
Es hora de ponerse a andar otra vez. Es hora de hacer nuestro camino a través de plazas con fuentes y columnatas. Tu vestido resplandece, tu voz oculta cosas cuando dices que apenas he cambiado. En Europa, tras la lluvia, cuando las noches son cálidas y el prevalece el verano. Resuenan las vidrieras, florecen las plantas en los balcones y voces suspiran en un viento brillante. Tu cara resplandece, tu sonrisa es sutil cuando digo que apenas has cambiado. Europa, tras la lluvia, cuando las noches son cálidas y el prevalece el verano. Europa tras la lluvia.


(ESCOLTA-LA)