Pàgines

dijous, 28 de maig del 2009

NOT THE ONE. The Offspring


"¿Por qué no debería trabajar para ustedes (CIA)? Pregunta difícil... pero intentaré responderla. Imaginemos que empiezo a trabajar y me ponen un código sobre la mesa, uno con el que nadie puede. Yo intento descifrarlo y lo consigo, y me siento satisfecho porque he hecho bien mi trabajo. Pero a lo mejor ese código era la situación de un ejército rebelde en el norte de África, y en cuanto han localizado su escondite bombardean el pueblo donde se esconden los rebeldes, mueren quinientas personas a las que no conocía y con las que no tenía ningún problema. Y luego los políticos dicen 'enviemos a los marines para asegurar el área' aunque les importa una mierda, no serán sus hijos los que vayan a morir. Los suyos tienen recomendación y se pegan la vida madre en la guardia nacional... Será un chico de Southfield (Boston) al que llenaran el culo de metralla y cuando vuelva descubrirá que la planta en la que trabajaba ha sido trasladada al país del que acaba de volver, y el tipo que le llenó el culo de metralla le ha quitado el trabajo porque lo hará por quince centavos al día y sin pausas para mear. Y luego el chico comprende que el único motivo por el que lo enviaron allí fue para instaurar un gobierno que nos vendería el petróleo a buen precio, y las compañías petrolíferas han aprovechado el conflicto para disparar el precio de la gasolina, lo que supone un hermoso beneficio para ellas de modo que a mi colega no le ha servido de nada. Así que se toman su tiempo para traer el petróleo nuevo, y se toman la libertad de contratar a un capitán mercante borracho al que le gusta darle al Martini y hacer eslalom sobre los icebergs. A medio camino choca con uno, derrama el petróleo y se carga la fauna del Atlántico Norte... Mi colega esta en el paro, no puede pagar la gasolina y va andando a buscar empleo y eso le putea porqué la metralla del culo le ha provocado hemorroides, y está muerto de hambre porqué cuando va a comer, el único plato del día que sirven es pescado del Atlántico Norte al aceite de motor... ¿Qué que me parece? Creo que puedo montármelo mejor. Pienso 'qué coño?'. Ya puestos ¿por qué no me cargo a mi colega? Le quito su trabajo, se lo doy a su enemigo, subo la gasolina, bombardeo un pueblo, mato a una foca a golpes, fumo maría y me apunto a la Guardia Nacional... Podría llegar a presidente!". (extret del film, Good Will Hunting)

LLETRA
I'm not the one who made the world what it is today. I'm not the one who caused the problems started long ago. But now I deal with all the consequence that troubles our times. I carry on and never once have even questioned why. Yeah! I'm innocent, but the weight of the world is on my shoulders. Yeah! I'm innocent, but the battles started are far from over. We’re not the ones who leave the homeless in the streets at night. We're not the ones who've kept minorities and women down. Still we grow and then the problems they become our own. We carry on without even realizing why. Yeah! We're innocent, but the weight of the world is on our shoulders. Yeah! We're innocent, but the battles left us are far from over. We're not the ones whose pollution blackened our skies and ruined our streams. We're not the ones who made the nuclear bombs that threaten our lives. We're not the ones who let the children starve in faraway lands. We're not the ones who made the streets unsafe to walk at night. And even if we try and not become so overwhelmed, and if we make some contribution to the plight we see. Still our descendants will inherit our mistakes of today. They'll suffer just the same as we and never wonder why.

TRADUCCIÓ
No soy aquél que hizo del mundo lo que es hoy. No soy aquél que hizo que los problemas empezaran hace mucho tiempo. Pero hoy en día trato con todas las consecuencias de aquellos problemas. Yo sigo y nunca, ni siquiera una vez, he cuestionado por qué. ¡Sí! ¡Soy inocente, pero el peso del mundo está sobre mis hombros. Sí! Soy inocente, pero las batallas emprendidas vienen de lejos. No somos los que dejamos a los indigentes en las calles por la noche. No somos los que han mantenido a las minorías y a las mujeres en inferioridad. Aún cuando crecemos los problemas se convierten en nuestros. Nosotros continuamos sin darnos cuenta por qué. ¡Sí! ¡Somos inocentes, pero el peso del mundo está sobre nuestros hombros. Sí! Somos inocentes, pero las batallas que nos legaron vienen de lejos. No somos aquéllos cuya contaminación oscureció nuestros cielos y arruinó nuestros arroyos. No somos aquéllos que fabricaron las bombas atómicas que amenazan nuestras vidas. No somos aquéllos que dejan a los niños morir de hambre en tierras remotas. No somos aquéllos que hicieron las calles inseguras para pasear de noche. E incluso si lo intentamos y no nos sentimos tan abrumados, y si aunque hagamos alguna contribución a la complicada situación que vemos sin embargo nuestros descendientes heredarán nuestros errores de hoy. Sufrirán exactamente lo mismo que nosotros y nunca se preguntarán por qué.


(ESCOLTA-LA)

divendres, 22 de maig del 2009

NON SUCCEDERÀ PIÙ. Claudia Mori

Això em va passar ahir. A l’hora d’esmorzar vaig anar al bar de la cantonada. Mentre em prenia un cafè amb llet mirava d’actualitzar les estadístiques del meu equip de bàsquet. Per aïllar-me una mica també escoltava música a través del meu reproductor de mp3. No obstant, a la taula del costat hi havia dues dones d’uns quaranta anys, d’una ‘pijeria’ que tombava. La primera rossa i amb els cabells llars; la segona, morena i amb els cabells recollits en una cua. Parlaven en veu tan alta que inclús amb els auriculars posats no vaig poder evitar sentir part de la seva conversa.
Bàsicament el que li deia la primera a la segona és que el seu marit portava uns mesos arribant molt tard a casa. Ell li posava l’excusa de la feina però que ella sospitava que hi havia una altra persona que feia perillar el seu matrimoni. La segona dona no deixava que la primera acabés una sola frase. “L’has de deixar”, li deia “és un malparit, com tots els homes; sembla mentida que no tingui gens de consideració després de tants anys de relació. Engega’l a la merda”. Jo al·lucinava. Confesso que vaig desconnectar el reproductor per escoltar millor el que deien. La segona dona continuava amb els seus improperis dirigits al marit de la primera. Em va semblar increïble que estigués tan indignada. Al cap i a la fi, no era el seu espós.
Jo continuava escrivint i sumant números. També escoltant sense despertar sospites. I pensava: “jo això ho he viscut abans; aquesta cantarel·la em sona molt.” Ajà, com no m’havia de sonar. Ostres, era com si estigues sentir cantar a la Claudia Mori.

LLETRA
Quando ho bisogno di te, succede che tu non ci sei. Troppa fiducia rovina l'amore e adesso un mistero sei tu. Non succederà più che torni alle tre e io mi addormento senza te eppure lo sai che ho tanto bisogno d'amore ma. Non succederà più che dico di si per fati contento e penso: non succederà più d'amore te ne ho dato tanto ma. Non devo dartene più e voglio pensare un po' a me. Guardarmi intorno se e notte se e giorno desiderio senza di te. Non succederà più almeno per me di amare chi troppo vola. Non succederà più se averti vuol dire star sola. Non succederà più che torni alle tre e io mi addormento se non succederà più morire per la tua assenza. (Difendermi cambiandomi per te io lo farei, ma mi ci vedi cosi a dirti sempre di si. Sei stata lo sei sempre e lo sarai, la donna che ho voluto e che vorrei. Succederà più che torno alle tre e tu ti addormenti senza me succederà più d'amore te ne ho dato tanto).. Quando ho bisogno ti te succede che tu non ci sei. Guardami intorno se e notte se e giorno e poi non parliamone più. Non succederà più che dico di si per fati contento e penso... Non succederà più che torni alle tre e io mi addormento senza... (Quando hai bisogno di me succede che sono da te. Quando hai bisogno di me succede che sono da te.) Non succederà più che dico di si per fati contento e penso... Non succederà più che torni alle tre e io mi addormento senza...

TRADUCCIÓ
Quan et necessito, passa que no hi ets. Massa confiança arruïna l’amor i ara ets un misteri. No succeirà més que tornis a les tres i jo m’adormo sense tu i bé que saps que tinc tanta necessitat d’amor però... No succeirà més que dic que sí perquè estiguis content i penso: non succeirà més, te n’he donat tant d’amor, però... No he de donar-te’n més i vull pensar una mica en mi. Veure al meu voltant, si és de nit o és de dia desitjar estar sense tu. No succeirà més, almenys a mi, estimar a qui vola massa. No succeirà més si tenir-te vol dir estar sola. No succeirà més que tornis a les tres i jo m’adormo si... No succeirà més morir per la teva absència. (Em defenso, canviaré, ho faré per tu, però mi veus així, dir-te sempre que sí. Has estat, ho ets i sempre ho seràs, la dona que he volgut i que voldré. Succeirà més que torno a les tres i t’adorms sense mi... succeirà més, te n’he donat tant d’amor). Quan et necessito, passa que no hi ets. Veure al meu voltant, si és de nit o és de dia i després no en parlem més. No succeirà més que dic que sí per acontentar-te i penso... no succeirà més que tornis a les tres i jo m’adormo sense.. (Quan em necessites, passa que no hi sóc, quan em necessites, passa que no hi sóc). No succeirà més que dic que sí per acontentar-te i penso... No succeirà més que tornis a les tres i jo m’adormo sense ...

(En parentesi, cantat per Adriano Celentano, marit de Claudia Mori)

(ESCOLTA-LA)

dijous, 21 de maig del 2009

OH, SUSIE. Secret Service

De fons es sentia música en un to exquisidament suau. No recordo el tema que s’escoltava aleshores. Però el que mai oblidaré és la cançó que va començar a sonar un cop acabada l’anterior ja que és una de les favorites del meu germà: un, dos; un, dos, tres, quatre. Billy Joel, a matter of trust. I, en aquell moment, la noia de la cafeteria va reaccionar dirigint-se a l’aparell de ràdio, origen d’aquells sons i va pujar-ne un xic el volum.
Quan va acabar la cançó em vaig aixecar i vaig dir adéu. Vaig sortir del ‘Dolce Svegliare’ i vaig començar a caminar sense rumb. Des que havia sonat la cançó de Billy Joel no feia més que pensar en el meu germà. M’hauria agradat tenir-lo al meu costat i poder parlar amb ell de les coses importants o de qualsevol frivolitat. I, de cop i volta, en aquell precís moment vaig tenir el pressentiment que també ell necessitava parlar amb mi.
Sense dubtar-ho em vaig ficar a la primera cabina telefònica que vaig trobar. Vaig posar totes les monedes que tenia i vaig marcar el número de casa esperant que contestés el meu germà. No em venia molt de gust parlar amb els meus pares. Vaig tenir molta sort. Es va posar al telèfon i es va alegrar molt que fos jo. “T’ho creuràs o no, però m’acabo de despertar.”, em va dir. “Somiava que agafaves un vaixell i te n’anaves. Jo volia marxar amb tu però no podia moure els peus del moll. Era una mica angoixant. Volia trucar-te i, ves per on que em truques tu”.
Vam estar parlant de tot una mica ben bé un quart d’hora. Poc abans de penjar em va confessar que ho havia deixat estar amb la Susanna, la noia amb qui sortia: una monada. “Molt maca, sí, però noi, té el cervell en constant ebullició” em deia, “no portem ni vuit mesos i la tia ja volia que féssim un pensament: ja saps, mirar pisos, casar-nos... Jo he intentat que comprengués que no he fet 19 anys i que ella només en té 17 i encara va a l’institut, que hem d’anar a poc a poc i que hem de viure com els joves que som”, continuava. “M’ha posat entre l’espasa i la paret i mira, m’ha sabut molt greu però hi ha centenars de coses que vull fer abans de comprometre’m”. “Ja saps que pots comptar amb mi si necessites parlar” li vaig explicar. “Crec que tens els números de telèfon del senyor Fòscolo i de la llibreria, oi?” Ell va assentir “sí, sí. Ho faré.!” Les monedes s’acabaven ràpidament i em vaig haver d’acomiadar de forma precipitada “Seguim en contacte eh, Jordi? Jo estic bé. No patiu per mi”. Això li deia a través de l’auricular però ja feia uns segons que la comunicació s’havia acabat.

LLETRA
Oh, Susie we've run out of time. Oh, Susie, say what's on your mind. We've got nowhere to run. We were much too young. Love is warm and understanding when you're seventeen love is cold, kills your dreams and schemes. Much too young the words are comin' like a neonlight. Off and on. Bringin' back last night, bringin' back last night. Oh, Susie we've run out of time. Oh, Susie, say what's on your mind. We've got nowhere to run. We were much too young. I'm in love and nothing else can make me feel this way now I'm lost not much more to say. Radio the song they're playin' can't be rightly sung. Off and on. Singin' much too young, singin' much too young.

TRADUCCIÓ
Oh, Susie, el nostre temps s’ha esgotat. Oh, Susie, digues que et passa pel cap. No tenim on fugir. Érem massa joves. L’amor és càlid i sense sentit quan tens 17 anys. L’amor és fred, mata els teus somnis i esquemes. Massa joves, les paraules arriben fent pampalluga, com llums de neó. Porta’m a l’última nit. Oh, Susie, el nostre temps s’ha esgotat. Oh, Susie, digues que et passa pel cap. No tenim on fugir. Érem massa joves. Estic enamorat i no hi ha res més que em pugui fer sentir així. Ara estic perdut. Massa coses a dir. La cançó que posen a la ràdio no la canten de forma correcta, arriba entretallada. Cantar massa joves, cantar massa joves.


(ESCOLTA-LA)

dimarts, 12 de maig del 2009

MI HOGAR EN CUALQUIER SITIO. Antonio Vega

Aquesta tarda, a la feina, se m’ha apropat un company a la meva taula. M’ha preguntat: “t’agrada Antonio Vega?” Com que el meu company hi entén força de música, per un moment pensava que volia encetar una conversa al respecte. “Sí, algunes cançons”, li he respost. “Ja saps, La chica de ayer, Una décima de segundo, El sitio de mi recreo...” I ha continuat, “acabo de llegir a El País que avui s’ha mort”. “Òstia-puta” he dit. M’ha sabut realment greu. Després jo mateix he consultat la noticia que havia penjat El País a la seva versió digital:

Fallece el músico Antonio Vega a los 51 años

El músico Antonio Vega Tallés ha fallecido esta mañana en Madrid a la edad de 51 años víctima al parecer de una dolencia pulmonar. Vega llevaba días en estado crítico ingresado en el hospital Puerta de Hierro de Madrid. En el momento de su fallecimiento estaban junto a él sus hermanos y su novia.
El músico había ingresado hace tres semanas en el hospital aquejado de una neumonía aguda. Entonces declaró que había salido "de peores que ésta". Al parecer tras la exploración médica le fue descubierta una dolencia pulmonar más grave.
Hasta el último momento Vega estuvo trabajando en un disco en directo, que preparaba con una gira de pequeños conciertos en teatros. Había compuesto dos canciones nuevas. El 23 de abril, El Ideal de Granada anunció que el músico suspendía una actuación en Almería prevista para el 30 de abril.
'Chica de ayer'
Vega montó en 1978 la banda Nacha Pop junto con su primo Nacho García Vega, con la que en 1980 lanzó un LP homónimo que contenía la canción Chica de ayer, considerada un clásico del pop español.
Ahí comenzó una carrera que se prolongó nueve años, plagada de éxitos y un enorme prestigio, pero pocas ventas. Durante ese tiempo, el conjunto grabó siete álbumes: Buena disposición (1982); Más números, otras letras (1983); Una décima de segundo (1984); Dibujos animados (1985) y El momento (1987).
Pese a su popularidad, el cansancio y los problemas con las drogas de Antonio condujeron a Nacha Pop a su disolución y fue con dos conciertos en la sala Jácara de Madrid en 1988 cuando dijeron adiós. El álbum en directo que grabaron y que se tituló Nacha Pop. 1980-1988 fue disco platino y rompió su mala racha de escasas ventas.
Poco después, Vega dio comienzo a su carrera en solitario. Con su estilo intimista, con canciones que él llamaba "poemas adaptados a la música" y con las que tuvo muchos altibajos comerciales. Su primer disco fue No me iré mañana (1991), un disco "de guitarras y mucho pop", según sus palabras, al que siguió El sitio de mi recreo, una docena de baladas, mezcla de cosecha en solitario y de su etapa de Nacha Pop, que incluía El sitio de mi recreo (Premio Ondas) y su versión del clásico de Nat King Cole Ansiedad.
En 1993 le rindieron un homenaje con el doble álbum Ese chico triste y solitario, que incluía canciones de Antonio versionadas por grupos y músicos como Gabinete Caligari, Los Secretos, Rico, Alaska, Ramoncín, Ketama, Manolo Tena, Maná, Rosendo, Pistones o Tam Tam Go, entre otros (...)

Descansi en pau.

LETRA
El día más inesperado vi redimidos mis pecados. Alcé la vista y dije ¡claro! Volvía a estar de vuestro lado. Deambular por las aceras, tropezar con las ideas. Llevó mi hogar a cualquier sitio y me hizo ser de donde piso. Piel de terciopelo cubre a mis pies el mundo entero. Como el roce de la brisa, la caricia de la lija.
El día más afortunado partí detrás de algún maestro del que aprendí que ser honrado no viene a ser igual que honesto. El paso lento de la vida. La rapidez del día a día. El viejo Einstein ya sabía que para el tiempo hay más medidas. Siento bajo el suelo el lodo que ensuciaba el pelo. Aquel mi hogar de cualquier sitio, hoy soy de aquí, de donde piso. Piel de terciopelo, que cubra a mis pies el mundo entero. Como el roce de la brisa es la caricia de la lija.

El día más insospechado me desperté con la entereza de no hablar más de mi pasado y perdí peso en la cabeza. Deambular mirando al suelo, tropezar con un pañuelo. Rodando sobre vía estrecha, torcida a veces y derecha. Siento bajo el suelo el lodo que ensuciaba el pelo. Aquel mi hogar de cualquier sitio, hoy soy de aquí, de donde piso. Piel de terciopelo, que cubra a mis pies el mundo entero. Como el roce de la brisa es la caricia de la lija.

(ESCOLTA-LA)