Pàgines

divendres, 27 de febrer del 2009

TE INFORMO. Los Chichos

No tinc paraules

La semana pasada leí en El Periódico una noticia que por inesperada me llamó la atención. El titular venía a ser algo como "El flamenco irrumpe en Catalunya Radio". Efectivamente Manel Fuentes en su programa "Problemes Domèstics" conectó en directo con Justo Molinero y su "El Jaroteo". Durante media hora estuvieron dialogando con los oyentes sobre los símbolos catalanes y atendiendo peticiones musicales de forma cruzada. Es decir, Fuentes se encargaba de los oyentes de Justo y viceversa. Leí que todo transcurrió sin sobresaltos, utilizandose de igual forma el castellano y el catalán. Quedaron tan satisfechos que han prometido repetir. Sin embargo, esto no debería ser la excepción si no la norma. En cualquier caso se demostró que la sociedad vuelve a ir por delante de los políticos. Os cito las peticiones que hubo, "La balanguera" cantada por María del Mar Bonet, "Paraules d'amor" cantada por Rosario, "Orgullo barriero" del Barrio y "Allá vamos" de La Húngara. Fácil adivinar las dos peticiones de cada programa. Para acabar os dejo con el tema que yo pediría para que siguiera este buen rollo. Y como sucedió el día de esta interconexión, os pido que la escucheis y si os apetece bailar, no os cortéis!!


LLETRA
Te informo que es esta nuestra rumba y te menea y así se bailotea, baila baila baila mira mi prima como salta y se menea y también lo bailotea... Mira esa rubia que wena que está y la morena que viene detrás oye morena que forma de bailar como no pares me voy a desmayar. Te informo que es esta nuestra rumba y te menea y así se bailotea, baila, baila, baila mira mi prima como salta y se menea también lo bailotea... Yo si lo voy a dar, escuxa el lío que te voy a montar, triki, triki, poromponpero, baila mi rumbita moviendo el trasero, triki, triki, triki, poromponpero; yo te canto, yo te bailo te lo chapureo. Triki, triki, triki, poromponpero; si tu vienes con mi prima ya verás que movida que nos montaremos. Te informo que es esta nuestra rumba y te menea y así se bailotea, baila baila baila mira mi prima como salta y se menea y también lo bailotea... Mueve la cintura, mueve las caderas, menuda marxa, como se menea, sigue este ritmo y no puede parar, acontagiado me tengo que acercar. Te informo que es esta nuestra rumba y te menea y así se bailotea, baila baila baila mira mi prima como salta y se menea y también lo bailotea... Como lo baila, no me puedo aguantar, si no me acerco voy a reventar, ya me ha contagiado y no puedo parar menuda noxe vamos a pasar. Te informo que es esta nuestra rumba y te menea y así se bailotea, baila baila baila mira mi prima como salta y se menea y también lo bailotea... Yo si lo voy a dar, escuxa el lío que te voy a montar, triki, triki, poromponpero, baila mi rumbita moviendo el trasero,triki, triki, triki, poromponpero; yo te canto, yo te bailo, te lo chapureo. Triki, triki, triki, poromponpero, si tu vienes con mi prima ya verás que movida que nos montaremos.

(ESCUXALA)

CALLE MELANCOLÍA. Joaquín Sabina

Quan m’he llevat amb prou feines he pogut obrir les parpelles i quan el rellotge marcava les 10 la situació no havia millorat substancialment. Necessitava prendre un cafè amb urgència. He sortit al carrer i m’he ficat en un bar que hi ha a la cantonada entre Roger de Llúria i Consell de Cent. M’he demanat un tallat i un croissant. M’he assegut a la barra, i m’he tret de la butxaca el llibre que actualment llegeixo: Cuentos Libertinos, de Honoré de Balzac. Algú més ha entrat i s’ha assegut al meu costat. Així, d’entrada, ja m’ha semblat un tipus ben peculiar. Tenia una pinta certament estranya. Aparentava uns 50 o 55 anys. El seu rostre era del tot inexpressiu. Bé, potser un, a penes, apreciable punt de tristesa s’endevinava en el posat dels seus llavis. Anava afaitat i amb els cabells ben pentinats. Duia unes ulleres de pasta grossa que devien tenir uns 30 anys. Vestia una americana blava d’àmplies solapes i uns pantalons a joc amb una mica de campana. Les sabates, tan netes que qualsevol diria que les acabava d’enllustrar. Pel seu aspecte global el paio semblava que hagués vingut directament des de l’any 1971.

Ha demanat un cafè en got llarg i un altre got, d’aigua. Un cop el cambrer li ha servit la consumició l’home s’ha posat a beure, de forma alternativa i a glopets curts i sonors, l’aigua i el cafè. Lrrrr (aigua), lrrrr (cafè). Una estampa curiosíssima. Després d’unes quantes absorcions sorolloses ha encès una cigarreta i s’ha posat a fumar i ha afegit aquest acte a la rutina anterior. De manera que tenim glopet de cafè, pausa curta, glopet d’aigua, pausa curta, calada de cigarreta, pausa llarga i tornem a començar. Amb una sincronia sorprenent ha liquidat l’aigua, el cafè, la cigarreta i, a continuació, sense més, ha pagat i ha marxat. Al·lucinant. Justament després que es tanqués la porta ha sonat aquesta cançó. No sé si ve al cas, o no. Que cadascú s’ho miri com vulgui. A mi em ve genial perquè n’hi havia pensat en cap. No li tinc especial simpatía a Sabina però, que cony, sempre m’han agradat els versos alexandrins.

(Nota: aquesta entrada l’havia d’haver publicat ahir).

Como quien viaja a lomos de una yegua sombría,
por la ciudad camino, no preguntéis adónde.
Busco acaso un encuentro que me ilumine el día,
y no hallo más que puertas que niegan lo que esconden.

Las chimeneas vierten su vómito de humo
a un cielo cada vez más lejano y más alto.
Por las paredes ocres se desparrama el zumo
de una fruta de sangre crecida en el asfalto.

Ya el campo estará verde, debe ser Primavera,
cruza por mi mirada un tren interminable,
el barrio donde habito no es ninguna pradera,
desolado paisaje de antenas y de cables.

Vivo en el número siete, calle Melancolía.
Quiero mudarme hace años al barrio de la alegría.
Pero siempre que lo intento ha salido ya el tranvía
y en la escalera me siento a silbar mi melodía.

Como quien viaja a bordo de un barco enloquecido,
que viene de la noche y va a ninguna parte,
así mis pies descienden la cuesta del olvido,
fatigados de tanto andar sin encontrarte.

Luego, de vuelta a casa, enciendo un cigarrillo,
ordeno mis papeles, resuelvo un crucigrama;
me enfado con las sombras que pueblan los pasillos
y me abrazo a la ausencia que dejas en mi cama.

Trepo por tu recuerdo como una enredadera
que no encuentra ventanas donde agarrarse. Soy
esa absurda epidemia que sufren las aceras,
si quieres encontrarme, ya sabes dónde estoy.

Vivo en el número siete, calle Melancolía.
Quiero mudarme hace años al barrio de la alegría.
Pero siempre que lo intento ha salido ya el tranvía
y en la escalera me siento a silbar mi melodía.

(ESCOLTA-LA)

dilluns, 23 de febrer del 2009

I WAS BORN UNDER A WANDERIN' STAR. Lee Marvin

Hi ha moments, més potser dels que convindria, en què em sento sol. És una solitud que va més enllà de la qüestió física. De fet, podria estar, perfectament, envoltat d’una multitud però l’efecte seria el mateixa que si em trobés en qualsevol illa inhabitada. L’últim cop que vaig experimentar aquesta sensació va ser fa... Bé, fa molt poc. Algú ho nota i et pregunta: “empipat, decebut?” No és això, ni l’un ni l’altre. Estic a milions de quilòmetres.
Però, ves per on, el somriure d’una criatura em fa tornar, si més no, de forma parcial. Després, continuo el meu camí. Vaig ben a poc a poc pel carrer. Estic una mica cansat i tinc la ment mig en blanc. “Per què?” Arribo a casa i ho deixo tot per terra. Sento una veu que em fa tornar del tot. És el meu germà. Ell sempre hi és. Sempre està a l’abast quan el necessito. Això és el que compta.

LLETRA
I was born under a wanderin' star. I was born under a wanderin' star. Wheels are made for rollin', mules are made to pack. I've never seen a site that didn't look better lookin' back. I was born under a wanderin' star. Mud can make you prisoner and the plains can bake you dry. Snow can burn your eyes but only people make you cry. Home is made for comin' from, for dreams of goin' to, which with any luck will never come true.
I was born under a wanderin' star. I was born under a wanderin' star. Do I know where hell is, hell is in hell-o. Heaven is good-bye forever it's time for me to go. I was born under a wanderin' star, a wanderin', wanderin' star. Mud can make you prisoner and the plains can bake you dry. Snow can burn your eyes but only people make you cry. Home is made for comin' from, for dreams of goin' to, which with any luck will never come true.
I was born under a wanderin' star. I was born under a wanderin' star. When I get to heaven tie me to a tree. Or I'll begin to roam and soon you'll know where I will be. I was born under a wanderin' star. A wanderin', wanderin' star.

TRADUCCIÓ
Vaig néixer sota una estrella errant. Vaig néixer sota una estrella errant. Les rodes s’han fet per girar, les mules s’han fet per carregar. Mai he vist un lloc que semblés millor quan tombo l’esquena. Vaig néixer sota una estrella errant. El fang pot fer-te presoner i les planures poden deixar-te sec. La neu pot cremar-te els ulls però només la gent et farà plorar. La llar és va fer per fugir a la recerca de somnis que amb sort mai es faran realitat.

Vaig néixer sota una estrella errant. Vaig néixer sota una estrella errant. Sé on és l’infern? L’infern és com dir, hola! En canvi, el cel és l’adéu per sempre, és l’hora de marxar. Vaig néixer sota una estrella errant. El fang pot fer-te presoner i les planures poden deixar-te sec. La neu pot cremar-te els ulls però només la gent et farà plorar. La llar és va fer per fugir a la recerca de somnis que amb sort mai es faran realitat.

Vaig néixer sota una estrella errant. Vaig néixer sota una estrella errant. Quan arribi al cel lligueu-me a un arbre, o començaré a deambular aviat i sabreu cap a on vaig. Vaig néixer sota una estrella errant. Una estrella, una estrella errant.

(ESCOLTA-LA)

dijous, 19 de febrer del 2009

LA CANZONE DEI VECCHI AMANTI. Franco Battiato

La Chanson des Vieux Amants (La Cançó dels Vells Amants) és un tema que en el seu origen va escriure el cantautor belga Jacques Brel (1929-1978), conegut entre altres composicions pel seu universal No me quitte pas, i que va cantar per primer cop al 1967 (l’any en què vaig néixer). Poc temps després, al 1971, l’italiana Nicoletta Strambelli, més coneguda com Patti Bravo, autora d’èxits llegendaris com ara, La Bambola la va interpretar en llengua italiana. Finalment, Franco Battiato, al 1999, va crear la que, particularment, em sembla la millor de totes les versions.
Hi veig una reflexió brutal sobre tanta i tanta gent que viu en parella i que amb el pas del temps van caient en la més profunda rutina, concebuda com avorriment. Potser en algun moment s’han estimant o fins i tot encara s’estimen, però descuiden cultivar l’amor a diari. Potser caldria dir t’estimo més sovint i no esperar que hagi transcorregut tota una vida o que s’hagi acabat una relació per adonar-se’n d’aquest sentiment.


LLETRA
Certo ci fu qualche tempesta, anni d'amore alla follia. Mille volte tu dicesti basta, mille volte io me ne andai via. Ed ogni mobile ricorda in questa stanza senza culla i lampi dei vecchi contrasti. Non c'era più una cosa giusta; avevi perso il tuo calore ed io la febbre di conquista. Mio amore, mio dolce meraviglioso amore, dall'alba chiara finché il giorno muore. Ti amo ancora, sai, ti amo.

So tutto delle tue magie e tu della mia intimità. Sapevo delle tue bugie, tu delle mie tristi viltà. So che hai avuto degli amanti bisogna pur passare il tempo, bisogna pur che il corpo esulti. Ma c'é voluto del talento per riuscire ad invecchiare senza diventare adulti. Mio amore, mio dolce mio meraviglioso amore, dall'alba chiara finché il giorno muore. Ti amo ancora, sai, ti amo.

Il tempo passa e ci scoraggia tormenti sulla nostra via. Ma dimmi, c'é peggior insidia che amarsi con monotonia? Adesso piangi molto dopo, io mi dispero con ritardo; non abbiamo più misteri. Si lascia meno fare al caso, scendiamo a patti con la terra però é la stessa dolce guerra. Mon amour, mon doux, mon tendre, mon merveilleux amour, de l'aube claire jusqu'à la fin du jour. Je t'aime encore, tu sais, je t'âme.

TRADUCCIÓ
Certament, que hi va haver algunes tempestes, anys d’amor embogit. Un miler de vegades tu vas dir prou, un miler de vegades jo vaig anar-me’n. I tots els mobles recorden, en aquesta habitació sense bressol, els llampecs dels vells contrastos. Ja no era pas una cosa justa; havies perdut la teva calidesa i jo la febre de conquesta. Amor meu, amor dolç meravellós, des de l’alba clara fins que mor el dia. T’estimo encara, ho saps, t’estimo.

Ho sé tot dels teus encants i tu de la meva intimitat. Coneixia les teves mentides, tu les meves tristes vileses. Sé que has tingut amants, bé per necessitat de passar el temps, bé per necessitat de gaudi del cos. Però s’hi vol talent per ser capaç d’envellir sense fer-se adult. Amor meu, amor dolç meravellós, des de l’alba clara fins que mor el dia. T’estimo encara, ho saps, t’estimo.

El temps passa i escampa turmentes pel nostre camí. Però digues, hi ha pitjor engany que estimar-se amb monotonia? Ara plores molt després, jo em desespero amb retard; ja no tenim més misteris. Es deixa menys a l’atzar, ens sotmetem a pactes amb la terra, però és la mateixa dolça guerra. Amor meu, amor dolç, tendre, meravellós, des de l’alba clara fins al final del dia. Encara t’estimo, ho saps, t’estimo.

(ESCOLTA-LA)

dimecres, 18 de febrer del 2009

HERO. Chad Krueger & Josey Scott

Ahir a la tarda, estava a la feina treballant. No em trobava gaire bé. Arrossego un refredat que em provoca, de tant en tant que se’m posi el cap (i sobretot el nas) com un bombo. Cap a les sis va marxar la visita que tenia el meu cap. Va acompanyar-li fins a l’ascensor i, de tornada, va seure al meu costat, a la cadira de la meva companya. Va començar a xerrar. Al principi, qüestions de lleis i qüestions de feina. Però a poc a poc vaig veure que es relaxava. Els temes de conversa van canviar. Vam començar a parlar de coses més banals, gens transcendents. Vam estar prop de 40 minuts. Potser penseu que això és normal. En absolut. Tenint en compte que, en cinc anys que porto amb ell potser és el segon cop que em passa. En fi, suposo que han estat dies molt moguts.
A dos quarts i 10 de 7. Vaig dir-li que havia de marxar. Vaig plegar veles i vaig baixar per l’ascensor. Mentre baixava vaig comprovar si tenia missatges al mòbil. Què en sóc de despistat. L’havia desconnectar per dinar tranquil i no havia recordat tornar-lo a engegar.
Ho vaig fer. Vaig comprovar que tenia dues trucades perdudes d’un amic. Vaig aconseguir parlar amb ell. Em va dir que estava al FNAC i em va proposar que si jo encara estava a Barcelona, podríem veure’ns i fer una cervesa. Li vaig dir que sí però que abans havia de passar per La Casa de la Estilogràfica perquè m’arreglessin una ploma que em van regalar i que està espatllada.
Després de solucionar aquest problema va arribar el meu amic i vam anar al Michael Payne, a la Plaça Urquinaona. Últimament hi vaig molt a aquest lloc. Vam demanar dues pintes de Guinness i vam xerrar, principalment, del partit que vam perdre el dissabte passat. Mentre parlàvem ha sonat aquesta cançó i m'ha fet comprendre que més que villans, som herois. Després d’acabar-nos la pinta, hem plegat. No era un dia per liar-nos. Només era dimarts. Hem anat al metro i cadascú a tirat cap a casa seva. Hem quedat que ens veuríem dimecres a l’entrenament o dijous per mirar algun partit de la Copa del Rei de bàsquet.
Quan he arribat a casa, m’he posat a fer el sopar. El dilluns havia bullit unes verdures per fer una crema i havia guardat el caldo. L’he fet servir per fer una sopa amb fideus i arròs. Estava deliciósa.


LLETRA:

I am so high. I can hear heaven. I am so high. I can hear heaven. No heaven, no heaven don’t hear me. And they say that a hero can save us. I’m not gonna stand here and wait. I'll hold onto the wings of the eagles. Watch as they all fly away.
Someone told me love will all save us. But how can that be, look what love gave us. A world full of killing, and blood-spilling. That world never came. And they say that a hero can save us. I’m not gonna stand here and wait. I'll hold onto the wings of the eagles. Watch as they all fly away.
Now that the world isn’t ending, its love that Im sending to you. It isn’t the love of a hero, and that’s why I fear it won’t do. And they say that a hero can save us. I’m not gonna stand here and wait. I'll hold onto the wings of the eagles. Watch as they all fly away.

TRADUCCIÓ:

Estoy muy alto, puedo oír el cielo. Estoy muy alto, puedo oír el cielo. No! Pero el cielo, el cielo, no me escucha. Y ellos dicen que un héroe podrá salvarnos. No voy a quedarme aquí y esperar. Me agarraré a las alas de las águilas. Miraré como vuelan lejos.
Alguien me dijo que el amor nos salvaría a todos. ¿Pero cómo puede ser?, mira lo que nos dio el amor. Un mundo lleno de muertes y sangre derramada. Ese mundo nunca llegó. Y ellos dicen que un héroe podrá salvarnos. No voy a quedarme aquí y esperar. Me agarraré a las alas de las águilas. Miraré como vuelan lejos.
Ahora que el mundo no se acaba, es amor lo que te envío. No es el amor de un héroe, y es por eso por lo que temo que no llegue a serlo. Y ellos dicen que un héroe podrá salvarnos. No voy a quedarme aquí y esperar. Me agarraré a las alas de las águilas. Miraré como vuelan lejos.

(ESCOLTA-LA)

dimarts, 10 de febrer del 2009

OLD FRIENDS, BOOKENDS. Simon & Garfunkel

Esta historia quiero escribirla en castellano.

Viví hasta los 9 años en Treviso. Recuerdo que por aquel entonces mi devenir allí era muy tranquilo. No tenía un sentido muy preciso de lo que significaba el paso del tiempo. Me costaba mucho pensar en un lapso que fuese más allá de una semana. Y mi existencia transcurría, básicamente, entre la convivencia familiar, los juegos en la calle con los chicos de mi edad y, por supuesto, mis estudios de enseñanza primaria.
Me encantaba ir a clase. Aunque hoy no sabría decir si me gustaba mucho estudiar sin embargo puedo decir que, desde muy pequeño, siempre tuve facilidad para aprobar cualquier examen con poco esfuerzo. Lo que detestaba era cuando tenía que salir a la pizarra y resolver un problema o hablar para el resto de los compañeros. Digo esto porqué en cierta ocasión cuando tenía 8 años, la profesora, Elisabetta Gatti, nos propuso un ejercicio: en los días sucesivos cada alumno tendría que explicar para el resto de la clase, de forma breve, cómo eran nuestras familias, es decir, a qué se dedicaban nuestros padres, cuántos hermanos teníamos y cuáles eran nuestras principales aficiones.
Era un día de febrero cuando llegó el momento de las exposiciones. La señorita Gatti nos fue llamando uno a uno en orden alfabético. En general no recuerdo mucho de qué cosas hablaron los chicos. Pero entonces, llegó el turno de un muchacho llamado Iván Francescato. Iván era algo más bajo que el resto de los chavales de su edad. Moreno y con el pelo largo siempre con una sonrisa en su cara, un optimista por naturaleza. Iván era muy delgado y nervioso, no podía estar parado y gesticulaba constantemente con típico estilo italiano. Recuerdo que, cuando hacíamos las clases de gimnasia, era el más rápido, con diferencia de todos.
Desde la primera palabra que pronunció Iván nos cautivó. Nos dejó tan atónitos que ninguno de nosotros le interrumpió en ningún momento. Comenzó su exposición explicando algo inaudito: él era el más pequeño de seis hermanos. Ese dato de por sí ya era cosa poco usual. Pero qué decir, cuando nos contó que todos ellos jugaban a un deporte en el que se enfrentaban quince jugadores por equipo del que yo no había oído hablar nunca. Aquella fue la primera vez de la cual tengo conciencia en que alguien pronunció la palabra RUGBY. Por entonces yo sólo estaba interesado en el baloncesto, pero su exposición me dejó fascinado.
Prosiguió. De sus cinco hermanos, tres ya habían jugado con Italia partidos internacionales. Luigi, el mayor, al que todo el mundo llamaba Nello, tenía 25 años y era un auténtico líder; Bruno, de 22, tenía una clase y un talento innatos para jugar a este deporte; y, finalmente, Rino, el más joven, quien con sólo 20 años ya había debutado con la selección absoluta y a quien apodaban Speedy por su endiablada velocidad.
Todo cuanto explicó nos tenía absolutamente boquiabiertos. Sin embargo, jamás olvidaré las palabras con las que acabó su exposición. Dijo que ese sábado empezaba un torneo llamado Cinco Naciones, una competición con una tradición casi centenaria en la que tomaban parte la elite de los las cuatro naciones británicas más Francia. Y afirmo que su hermano Nello estaba convencido que Italia, algún día, participaría en ese torneo. Corría el año 1978.
Hasta aquel momento yo, aunque conocía a Ivan, no tenía un gran trato con él. A veces coincidíamos en el recreo. Pero ese día, tras finalizar las clases, coincidimos al salir y empezamos a caminar juntos. Yo me había quedado con ganas de saber más cosas relacionadas con el rugby. Me explicó cuál era la formación clásica de los jugadores en el terreno de juego: el 1 y el 3 són los dos pilieres (derecho e izquierdo); el 2, el talonador (el que lanza de touche, es decir, de banda); el 4 y el 5, la segunda línea; el 6, 7 y 8, la tercera línea (flanker derecho, centro y flanker izquierdo). A partir de aquí venían los puestos en que habían jugado sus hermanos: 9, medio de de melé; 10, medio de apertura; 11, 12, 13 y 14, los tres cuartos. Finalmente, el 15, el arriere o zaguero.
Antes de separarse nuestros caminos me comentó que aquel día cumplía nueve años. Pensé "vaya, a mi me queda menos de un mes". Me dijo que aquella tarde lo celebraría con una merienda en la heladeria Arcobaleno a la que asistirían sus amigos y que si quería ir, estaba invitado. Yo conocía perfectamente el sitio y al señor Gianmarco Pisello, un cincuentón natural de Pésaro que regentaba el negocio. Cuando llegué a casa pedí permiso a mis padres para ir y no pusieron ningún impedimento. En aquel tiempo era perfectamente normal que un niño de nueve años caminase solo por la calle.
Fui a su fiesta de cumpleaños y lo pasamos genial. Y a partir de entonces nos convertimos casi inseparables. Nuestra amistad, no obstante fue efímera ya que volví con mi familia precipitadamente a Barcelona en mayo de aquel mismo año poco después del el asesinato de Aldo Moro a manos de las Brigadas Rojas.
El día en que nos despedimos convinimos que nos escribiríamos y que no perderíamos el contacto. Pero como suele suceder, con el paso del tiempo, inevitablemente, las cartas cada vez se hicieron menos frecuentes hasta que por fin, dejamos de escribirnos. A pesar de ello no perdí la afición que había empezado a desarrollar por el Rugby. Traté de absorber todo lo que tenía que ver con ese deporte fabuloso. Por ejemplo, recuerdo que, al llegar el mes de febrero lo asociaba con dos acontecimientos: por un lado, el cumpleaños de Iván, y por otro, el momento en que comenzaba el Cinco Naciones. Evitava a toda costa perderme las retransmisiones que Ramon Trecet narraba para Televisión Española los sábados por la tarde.
En años posteriores volví a Italia, pero jamás regresé a Treviso. No volví a verle. Con todo, de vez en cuando me preguntaba qué habría sido de su vida. Por lo que respecta a la mía, se fue espesándo y volviéndose más compleja, pero eso ahora no importa. Sí tengo que explicar que por lo que respecta a mi formación deportiva me fui desarrollando como jugador de baloncesto amateur hasta que un día, a finales de septiembre de 1990, disputando un partido sufrí una grave lesión de rodilla. Me diagnosticaron una rotura del ligamento cruzado anterior que me obligó a pasar por el quirófano. Tras ser operado, mientras me recuperaba en casa, solía devorar cualquier tipo de lectura que llegaba a mis manos. Un día, mi hermano me trajo una revista de rugby que se publicaba mensualmente. Me dijo que en un artículo hablaban de alguien que yo conocía. Me quedé estupefacto: así fue como volví a saber de Iván Francescato. Leí que, con 23 años había debutado con Italia, el 7 de octubre, contra Rumania. Era el cuarto de seis hermanos que llegaba a la selección absoluta. Algo que en el deporte de máximo nivel no tenía ningún precedente.
Me hice adepto de aquella revista y así pude seguir más o menos su fulgurante trayectoria internacional. Al año siguiente, en 1991, participó en el mundial de Inglaterra y posteriormente, en 1995 en el de Sudáfrica. Italia iba creciendo poco a poco y la reputación de Iván no hacía más que mejorar. Empezaron a apodarle Iván el Terrible, pues tenía una velocidad y fuerza tan poderosas que era absolutamente capaz de placar a muchos segundas líneas.
Después del mundial de 1995 se inició la disputa de un torneo que se jugaba durante dos años: la copa FIRA, algo así como el campeonato de Europa de Rugby. Italia realizó una competición inmaculada y se plantó en la final sin perder un solo partido. El 22 de marzo de 1997, el rival que esperaba a Italia por el título era la potentísima Francia. Todos los pronósticos eran favorables a los galos. No eran pocos, incluso, los que auguraban una severa paliza a los azzurri que les hiciera renunciar a sus cada vez más briosas aspiraciones de participar en el Cinco Naciones. Y, por si fuera poco, la final no se jugaba en terreno neutral sino en Grenoble.
Francia presentó una poderosísima escuadra. En aquel equipo figuraban nueve de los quince titulares que habían tomado parte la semana anterior en un partido del Torneo de Cinco Naciones. Sin embargo, los galos cometieron dos errores. El primero, subestimar la ambición, la ilusión y, sobre todo, la calidad de jugadores legendarios como Diego Domínguez, Alessandro Troncon, Paolo Vaccari o el propio Iván Francescato. El segundo error fue un fallo táctico. Francia no hizo el juego preciosista a la mano que tan buena fama le había otorgado. Quiso aplastar a Italia por delantera y renunció a abrir el campo y jugar con su línea de tres cuartos.
Como consecuencia de ello, el mismísimo Iván, a los cinco minutos de juego consiguió poner por delante a Italia gracias a un ensayo por velocidad, marca de la casa. Desgraciadamente no pudo disfrutar de mucho tiempo en el terreno de juego ya que en el minuto 24 se lesionó y tuvo que ser sustituido. A pesar de ello, nada pudo detener a los italianos que vencieron con todo merecimiento a la formación gala por 40-32. La victoria de Italia sobre Francia cambió en el Rugby mundial. En la práctica significó la admisión de los transalpinos en el Torneo Cinco Naciones para la edición de 2000.
¿Y que fue de Iván a partir de entonces? Lo descubrí desafortunadamente también a través de las revistas de Rugby. Después de aquel hito, disputó cuatro partidos más con la selección pero al año siguiente, en 1998, sufrió una lesión que le mantuvo apartado de los terrenos de juego casi toda la temporada. Poco a poco se fue recuperando. Tenía muy claro que quería empezar 1999 con mucha fuerza y en su horizonte aparecía el año 2000 con el obsesivo deseo de disputar el primer Torneo (ahora) Seis Naciones, el primero en que participaría Italia.
El 19 de enero de 1999, después de un entrenamiento, algunos amigos y compañeros de su club de toda la vida, el Benetton de Treviso, fueron a cenar a su casa. También estaba su prometida. Todo era perfecto. Pero de repente Iván comenzó a sentirse mal. Le fallaron las piernas y sintió un dolor extremadamente agudo en su pecho. Cayó fulminado al suelo. Todo el mundo se preocupó. Fueron inútiles los intentos de socorrerle. De nada sirvió que lo llevaran rápidamente al hospital porqué Iván Francescato murió poco después.
Se le practicó la autopsia y se estableció que la muerte fue debida a un fallo cardíaco causado por una arterioesclerosis de la coronaria. Una patología que normalmente se da en los ancianos. El médico dijo que el corazón de Francescato presentaba las características de una persona de, al menos, el doble de edad. Se atribuyó una malformación a posibles factores genéticos.
No sólo en Italia, sino en el mundo entero, la muerte de Ivan Francescato fue una auténtica conmoción. Durante días no se habló más que ese trágico acontecimiento y se le rindieron todo tipo de homenajes. Se recordaron sus 38 presencias en la selección de Italia, sus setenta y siete puntos anotados o sus 16 ensayos, la mayoría de ellos de gran calidad. Pero, sin duda, de entre todos los reconocimientos, uno de los más importantes fue el que le tributó el del club con el que ganó cuatro títulos de liga italiana: jamás nadie más podrá volver a vestir la camiseta número 13 del Beneton de Treviso.
Iván Francescato hoy hubiera cumplido cuarenta y dos años.

LLETRA
Old friends, old friends, sat on their park bench like bookends. A newspaper blown through the grass, falls on the round toes of the high shoes of the old friends. Old friends, winter companions, the old men, lost in their overcoats, waiting for the sun. The sounds of the city sifting through trees settles like dust on the shoulders of the old friends. Can you imagine us years from today, sharing a park bench quietly? How terribly strange to be seventy. Old friends, memory brushes the same years, silently sharing the same fears. Time it was and what a time it was it was, a time of innocence a time of confidences. Long ago it must be, I have a photograph. Preserve your memories, they’re all that’s left you.

TRADUCCIÓ
Vells amics, vells amics, asseguts en els bancs del parc ben quiets. Un diari vola a través de la gespa, cau als polzes dels peus de les grans sabates dels vells amics. Vells amics, companys d’hivern, els homes vells perduts dins dels seus abrics, esperen que surti el sol. Els sons de la ciutat es filtren a través dels arbres. S’instal·len com la pols damunt les espatlles dels vells amics. Pots imaginar-nos d’aquí a uns anys, compartint un banc del parc tranquil·lament? Què terriblement estrany tenir setanta anys. Vells amics, el record passa fregant els mateixos anys, en silenci compartint les mateixes pors. Era temps i quin temps era. Era un temps d’innocència un temps de confidències. Deu ser que fa molt temps, tinc una fotografia. Conserva els teus records, són tot el que et quedarà.

(ESCOLTA-LA)

divendres, 6 de febrer del 2009

POVERA PATRIA. Franco Battiato

Llegeixo a la premsa d’avui:
Al lamentable espectacle que des de fa unes quantes setmanes ofereix Itàlia amb el cas d'Eluana Englaro s'hi va sumar ahir amb decisió el primer ministre, Silvio Berlusconi, que ha fet servir el que pot ser l'últim recurs per evitar que la dona de 38 anys (en coma vegetatiu des de fa 17) sigui desconnectada de la sonda que la manté viva: un decret. La premsa italiana afirmava ahir que el document, redactat a corre-cuita perquè la desconnexió és imminent, serà aprovat avui al Consell de Ministres, tot i que després es va saber que qui hi té l'última paraula, el president Giorgio Napolitano, no està segur de la conveniència d'estampar-hi la seva firma. "Perplexitat": aquesta, diuen els mitjans de comunicació, va ser la reacció del president quan es va assabentar de les maquinacions del Govern.

Itàlia va fer ahir un altre pas de rosca a la pressió sobre els sense papers. El Senat va aprovar un projecte de llei sobre seguretat ciutadana que, entre altres mesures polèmiques, suprimeix la prohibició que els metges i el personal sanitari denunciïn els immigrants en situació irregular quan acudeixin a la seva consulta. Encara que la llei tornarà a la Cambra de Diputats, que tindrà l'última paraula, l'esmena impulsada per la Lliga Nord (integrada a la coalició conservadora que encapçala Silvio Berlusconi) va generar un clamor de rebuig a l'oposició, ONG i associacions mèdiques.

Metges indignats. Diverses organitzacions de metges (...) que consideren que (aquesta norma) vulnera aspectes bàsics per al bon exercici de la professió, com el codi deontològic i el secret professional. "El Senat ha ignorat el crit d'alarma dels metges, les infermeres i centenars d'associacions", va afirmar Kostas Moschochoritis, el director general a Itàlia de Metges Sense Fronteres. Aquesta i altres entitats han emprès una campanya sota el lema Som metges i infermers, no espies.Però encara n'hi va haver més. La Lliga Nord també va demanar i va obtenir l'aprovació al Senat d'una norma que autoritza les autoritats locals a crear les anomenades rondes, és a dir patrulles nocturnes de ciutadans que s'encarregaran de controlar els carrers. Les rondes, que ja han estat experimentades en algunes ciutats del nord del país, informaran la policia de situacions que considerin perilloses per a la seguretat pública, així com de persones "sospitoses".

...i em pregunto si encara es pot caure més baix. Fa molt temps que Berlusconi i la seva cort de bufons han perdut qualsevol petit fragment de dignitat però i la resta del país? Sincerament no comprenc com la gent no pren els carrers i es rebel·la contra aquesta colla de feixistes. Ja no sé si estan atemorits per la puta crisi o si la tele-escombreria els ha lobotomitzat. Fins fa molt poc jo seguia proclamant el meu orgull de sentir-me italià. Fins fa molt poc seguia pensant que aquesta situació de caos i decadència podria ser reversible. Ara ja començo a tenir seriosos dubtes. Més aviat sento vergonya. És inadmissible que la resta d’Europa no hi hagi criticat la detestable política repressiva de ‘il comendatore’ o, el que és el mateix: qui calla, atorga. D’acord que aquest governador indigne ha arribat al poder a través de les urnes. Hitler també ho va fer. D’altra banda, no comprenc aquesta broma de vocabulari asèptic que fan servir alguns mitjans de comunicació: “Perplexitat”. Què cony perplexitat? Repugnància i fàstic. És hora de començar a anomenar les coses pel seu nom. Estem tan acostumats a la infàmia que ens sembla que aquestes coses que passen siguin normals.

LLETRA:

Povera Patria! Schiacciata dagli abusi del potere, di gente infame, che non sa cos'è il pudore. Si credono potenti e gli va bene quello che fanno; e tutto gli appartiene. Tra i governanti, quanti perfetti e inutili buffoni! Questo paese è devastato dal dolore... ma non vi danno un po' di dispiacere quei corpi in terra senza più calore? Non cambierà, non cambierà. No cambierà, forse cambierà. Ma come scusare le iene negli stadi e quelle dei giornali? Nel fango affonda lo stivale dei maiali. Me ne vergogno un poco, e mi fa male vedere un uomo come un animale. Non cambierà, non cambierà. Sì che cambierà, vedrai che cambierà. Voglio sperare che il mondo torni a quote più normali, che possa contemplare il cielo e i fiori, che non si parli più di dittature, se avremo ancora un po' da vivere... La primavera intanto tarda ad arrivare.

Pobra pàtria! Abatuda pels abusos de poder, de gent indigna que no sap què és la decència. Es creuen poderosos i ja els va bé allò que fan; i tot els pertany. Entre els governants, quants perfectes i inútils bufons! Aquest país devastat pel dolor... Però no us fa una mica de pena aquests cossos estirats a terra sense vida? No canviarà, no canviarà. No canviarà, potser canviarà. Però com disculpar les hienes que hi ha als estadis o les de la premsa? S’enfonsen en el fang fins als genolls, com si fossin porcs. Me n’avergonyeixo un poc, i em dol veure un home com si fos un animal. No canviarà, no canviarà. Sí que canviarà, veuràs que canviarà. Vull esperar que el món torni a marges més normals, que pugui contemplar el cel i les flors, que no es parli més de dictadures, si tindrem encara una mica per viure... Mentrestant, la primavera triga a arribar.

(ESCOLTA-LA)

HOMENATGE A SARA MONTIEL

Un lector d’aquest bloc vol fer un homenatge a Sara Montiel. Tot i que no és pròpiament una cançó, no podria estar més d’acord que és una dona que mereix aquest reconeixement.

Al hilo del comentario del día 2 de Febrero, me decido a rendir un pequeño tributo a la más grande artista que ha tenido nuestro país, María Antonia Abad Fernández (10 de marzo de 1928, Campo de Criptana, Ciudad Real), conocida como Sara Montiel. Para los que duden de dicha afirmación sólo les pido que lean esta breve biografía.
És la historia de una chica que desde muy joven destaca por su belleza en algunas de las más importantes producciones españolas de la época como "Pequeñeces", "Mariona Rebull", "Don Quijote de la Mancha" o "Locura de amor". Marcha a México donde va a trabajar en trece películas, tres de ellas como pareja de Pedro Infante, y actuar con Los Panchos, Agustín Lara o El Trío Calaveras. Amiga de personajes como Miguel Mihura, Ernest Hemingway, Leon Felipe o Severo Ochoa con los que llegó a tener relaciones más o menos íntimas.
Una chica de La Mancha que, descubierta por Hollywood, trabaja al lado de Gary Cooper, Burt Lancaster, Joan Fontaine, Vincent Price o Rod Steiger y acaba casándose con el director Anthony Mann. Conocida como "la bomba latina", se codea y fotografía con Alfred Hitchcock, Marilyn Monroe, Glen Ford, Clark Gable, James Dean, Natalie Wood, Kim Novack, Kirk Douglas o Barbara Stanwick, y en su propia casa se puede tropezar con James Stewart o la mismísima Greta Garbo; que una noche se encuentra cenando con Ingrid Bergman y al otro día le prepara unos huevos fritos con chorizo a Marlon Brando.
Esta es la mujer que, a partir del estreno de "El último cuplé", se convertirá en la figura más grande del cine y la canción. SARA MONTIEL. La única capaz de llenar las pantallas durante meses y meses en España, Italia, Francia, Brasil, todos los países de habla hispana e incluso Rusia. La única que tras el inmenso éxito de "La violetera", consigue que todas sus películas giren en torno a ella con galanes como Raf Vallone, Maurice Ronet, Jorge Mistral, Marc Michel o Vicente Parra. Un símbolo erótico para los hombres que emociona a las mujeres con sus canciones y sus papeles de mujer sufridora. Sarita. Sara. Sara Montiel, Saritísima. Y para los que todavía no estéis convencidos, he aquí un video-montaje donde aparece en su máximo esplendor.

DISFRUTAD Y RENDÍOS

dimecres, 4 de febrer del 2009

ANNA MAGNANI. Adriano Celentano

Una petició que tenia oblidada. Cançó de Carmen Consoli

El cas és que no fa molt que escolto a l’Adriano Celentano, malgrat que una persona molt propera a mi, fa molts anys que em diu meravelles d’ell. Així és que perdoneu-me tots aquells que fa anys que el seguiu i l’admireu, perquè jo tot just m’estic iniciant. La veritat és que m’entra tan fàcilment que estic devorant la seva música amb l’ànsia que dóna el voler recuperar com un temps perdut. Seguint el consell d’aquella persona, que em va dir que eren bons tots els seus àlbums, i sobretot aquells que tenen el nom molt llarg, vaig començar per escoltar el “Io non so parlar d’amore” de l’any 1999. He de reconèixer que em va captivar aquell to romàntic, terriblement seductor. Després vaig seguir amb el “Per sempre”, de l’any 2002, aquest títol no és llarg però també havia d’arriscar-me. No em vaig equivocar. Crec que el Celentano ja tenia els seus anyets, però cançons com “Me fa male” tenen una força brutal. Tornant al consell dels títols llargs vaig seguir amb “Dormi amore, la situazione non a bona” de l’any 2007. Potser ara ja tenia 70 anys. L’estava escoltant, gaudint-lo, quan vaig sentir la cançó número set titulada “Anna Magnani”. L’admiració que sento per aquesta actriu va fer que prestés una atenció especial al tema. No va fer falta, no pot ser més preciós. Si es penja al blog espero que es tradueixi, tot i així em quedo amb la frase “...mi sembra de udire la voce arsa de Anna Magnani que infonde speranza”.


Da tegole e calcinacci verso la vita mi affaccio. Indosso il cappotto di mio zio soldato scampato alla guerra. Passando tra sfollati e ragazzini in festa cerco la mia vecchia casa, i nespoli abbandonati una caccia modesta con un bacio. Apro la porta ed ho in mente la faccia dell'Italia coi denti stretti e il sangue che cola ma ha il cuore di pietra... La' dove prima vibrava un pianoforte soltanto polvere e terra e mi sembra di udire la voce arsa di Anna Magnani che infonde speranza... Foglie d' ulivo argentate raccontano una pasqua lontana, il tetto che quasi frana. Una rondine giace senza vita fra una scarpa e un secchio ed ho in mente la faccia dell'Italia la statua grigia e vetra di Mazzini coi suoi lisi taccuini. La' dove prima vibrava un pianoforte soltanto polvere e terra e mi sembra di udire la voce arsa di Anna Magnani che infonde speranza. E mi sembra di udire la voce calda di Anna Magnani che intona una dolce melodia...

Desde tejas y escombros me asomo a mi vida. Llevo puesto el abrigo de mi tío, soldado salvado en la guerra. Pasando entre los refugiados y los chiquillos de fiesta busco mi vieja casa, los árboles de nísperos abandonados, una caza modesta con un beso. Abro la puerta y tengo en mente el rostro de Italia que aprieta los dientes y la sangre que gotea y sin embargo tiene el corazón de piedra… Allí donde antes vibraba un piano sólo queda polvo y tierra y me parece oír la voz tostada de Anna Magnani que infunde esperanza. Hojas plateadas de olivo narran una Pascua lejana, el techo que casi se desmorona. Una golondrina yace sin vida entre un zapato y un cubo. Y tengo en mente el rostro de Italia, la estatua gris y vidriosa de Manzini con sus blocs de notas agotados. Allí donde antes vibraba un piano sólo queda polvo y tierra. Y me parece oír la voz tostada de Anna Magnani que infunde esperanza. Y me parece oír la voz cálida de Anna Magnai que entona una dulce melodía.


(ESCOLTA-LA)

dilluns, 2 de febrer del 2009

RAINING IN MY HEART. Buddy Holly

Justament avui fa un any que vam inaugurar aquest blog. Però bé, aquest no és un esdeveniment en absolut important si el comparem amb l'efemèride de demà. El dia 3 de febrer es complirà el 50è aniversari de la desaparició de tres grans pioners del Rock and Roll: The Big Bopper, Ritchie Valens i BUDDY HOLLY.

Charles Hardin Holley nació en Lubbock, Texas, el 7 de septiembre de 1936. Más conocido como Buddy Holly, fue un compositor y cantante estadounidense, uno de los más destacados pioneros del Rock’n’Roll. Junto a sus amigos Jerry Allison (batería), Joe B. Malduin (contrabajo) y al guitarrista Nikki Sullivan, Holley formó un nuevo grupo, The Crickets, con el que grabó varios temas en el estudio de Norman Petty en Clovis (New Mexico). Una de las canciones grabadas en estas sesiones fue That’ll be the day, inspirada en una frase que el personaje interpretado por John Wayne repite insistentemente en la película The Searchers (Centauros del Desierto).

En otoño de 1958, Holly abandonó a The Crickets y comenzó una carrera en solitario, cuya primera parada fue en el Pythian Temple Studio de New York, donde abordó junto a Dick Jacobs y su orquesta, una de las sesiones más memorables de la historia del rock. De aquella tarde salieron perlas como Raining in my hearth o It doesn't matter anymore, que serían grandes éxitos y que venían a representar el talento y versatibilidad del artista de Lubbock. Sin embargo, con problemas legales con su antiguo productor, Norman Petty, recién casado y con apuros económicos, emprendió una gira en solitario con otros destacados intérpretes, como Ritchie Valens, Dion and the Belmonts y The Big Bopper a principios de 1959. En el curso de esta gira, Holly, Valens y The Big Bopper fallecieron en un accidente de aviación cuando la avioneta de cuatro plazas en la que viajaban, se estrelló en un campo de maíz en Fargo, en el estado de Iowa. La avioneta alquilada por Buddy Holly llevaba en el momento del accidente a Holly, a Big Bopper y Ritchie Valens, aunque originalmente era Tony Allsup quien viajaría en lugar de Valens. Sin embargo al término del último concierto se sortearon la plaza, saliendo ganador Valens.

La muerte de Buddy Holly, Ritchie Valens y Big Bopper se convirtió en una gran tragedia que se conoció como El día en que la música murió. Además este tristísimo acontecimiento fue el que llevó a Don McLean a componer su obra maestra, American Pie (pastel americano), que salió a la venta en 1971. En la canción se hace referencia en diversas ocasiones a 'The day the Music died'. (Font: Wikipedia)


The sun is out, the sky is blue. There's not a cloud to spoil the view, but it's raining, Raining in my heart. The weatherman says clear today. He doesn't know you've gone away and it's raining, raining in my heart! Oh, misery, misery. What's gonna become of me? I tell my blues they mustn't show, but soon the tears are bound to flow 'cause it's raining, raining in my heart! It's raining, Raining in my heart! Oh, misery, misery. What's gonna become of me? I tell my blues they mustn't show, but soon the tears are bound to flow 'ause it's raining, raining in my heart!

Ha sortit el sol, el cel és blau. No hi ha cap núvol que espatlli la vista, però plou, plou dins del meu cor. L’home del temps diu que avui farà bo. No sap que te’n vas anar. I plou, plou dins del meu cor. Oh desgràcia, desgràcia. Què serà de mi? Li dic a la meva tristesa que no brollin llàgrimes malgrat que estan a punt de fer-ho perquè plou, plou dins del meu cor. Plou, plou dins del meu cor. Oh desgràcia, desgràcia. Què serà de mi? Li dic a la meva tristesa que no brollin llàgrimes malgrat que estan a punt de fer-ho perquè plou, plou dins del meu cor.

(ESCOLTA-LA)