Pàgines

divendres, 9 de novembre del 2012

HUMAN. The Killers

Wilt Chamberlain, l’home que va anotar 100 punts el 2 de març de 1962 en la victòria de los Sixers de Philadelphia sobre los Knickerbockers de New York (169-147), comentava que després d’haver aconseguit aquesta extraordinària fita els fans sovint l’aturaven pel carrer per comentar-li amb gran orgull que havien estat al Hersheypark Arena (Hershey, Pennsylvania) el dia que el jugador va assolir aquella proesa. A continuació, feia una reflexió molt interessant. Venia a concloure que si hagués portat un compte de totes les persones que en els anys posteriors a aquella nit màgica van explicar-li que havien assistit en viu a la seva actuació llegendària, el pavelló que va acollir el partit hauria d’haver tingut una capacitat deu vegades superior a les vuit mil localitats que tenia d’aforament. Però el més curiós de tota aquesta història és que cap televisió va retransmetre l’esdeveniment d’aquell dia de finals d’hivern de 1962. No hi ha imatges. Com és possible, doncs, que tanta gent li digués que mai no oblidaria aquell partit? La qüestió és que Chamberlain, que també afirmava haver-se anat al llit amb més de 20.000 dones durant la seva vida (malgrat que no se li coneix cap fill), potser havia desenvolupat certa tendència a l’exageració. O potser no. Vaja, en tot cas, ningú no dubta que era un individu amb un talent físic superlatiu i que les seves estadístiques difícilment algú les pugui mai igualar.
 
El mateix 2 de març, quaranta anys més tard, vaig ser jo qui va tenir el privilegi de gaudir d’una altra actuació magnífica, en aquest cas d’algú molt més proper. Estic parlant de l’Oscar Valenciano qui, en una matinal inoblidable (almenys per a mi ja que, coincidències de la vida, resulta que celebro l’aniversari en aquesta data) va donar una lliçó magistral de com s’ha de jugar a bàsquet. L’Òscar va anotar 45 punts des de totes les posicions possibles: 6 triples, 10 cistelles de dos punts i 7 tirs lliures. Aquestes dades en sí mateixes són més que bones. No obstant això, l’Òscar va robar set pilotes i va repartir 10 assistències. Tampoc no hi havia televisions. Però sí que conservo l’acta del partit i difícilment oblidaré aquest matx.

Des d’aleshores han passat més de 10 anys però la majoria dels que integraven aquell equip seguim malalts (crònics) per aquest apassionant esport. Hem hagut de patir moltes derrotes i hem aconseguit moltes victòries. Nous jugadors han arribat a l’equip i d’altres (alguns històrics) han passat pàgina. Hem viscut situacions de tot tipus, les més còmiques i les més rocambolesques. Ara gaudeixo més de les coses petites (que acostumen a ser les importants): aquell rebot ofensiu, un pick-and-roll reeixit, la jugada de fons que tothom coneix però que continua sortint, l’ajuda al company.

Aquesta temporada tots som un any més grans. Però també un any més savis. Cada cop sabem triar millor i som més conscients de què és el que no estem capacitats de fer. Això és un gran actiu ja que minimitza els errors. La il·lusió és màxima. Per als profans potser només som nens que juguen a pilota. I no dic que en el fons no tinguin raó. Però de vegades succeeix que aquests nens decideixen que són un equip i que, junts, res no és impossible. La roda segueix girant i demà tornarem a jugar. No sé si guanyarem o perdrem. Però, dimonis, que orgullós que em sento de pertànyer a Kortatu BC.


LLETRA
I did my best to notice when the call came down the line. Up to the platform of surrender I was brought but I was kind. And sometimes I get nervous when I see an open door. Close your eyes, clear your heart. Cut the cord. Are we human? Or are we dancer? My sign is vital. My hands are cold. And I'm on my knees looking for the answer. Are we human? Or are we dancer?

Pay my respects to grace and virtue. Send my condolences to good. Give my regards to soul and romance. They always did the best they could. And so long to devotion you taught me everything I know. Wave goodbye. Wish me well. You've gotta let me go. Are we human? Or are we dancer? My sign is vital. My hands are cold. And I'm on my knees looking for the answer. Are we human? Or are we dancer?

Will your system be alright when you dream of home tonight? There is no message we're receiving. Let me know, is your heart still beating. Are we human? Or are we dancer? My sign is vital. My hands are cold. And I'm on my knees looking for the answer. Are we human? Or are we dancer? You've gotta let me know. Are we human? Or are we dancer? My sign is vital. My hands are cold. And I'm on my knees looking for the answer. Are we human? Or are we dancer?


TRADUCCIÓ
Vaig esforçar-me tot el que vaig poder per adonar-me’n quan es va tallar la trucada. Em van portar allà a dalt, a l’andana de la rendició, però jo era amable. I de vegades em poso nerviós quan veig una porta oberta. Tanca els ulls. Esvaeix el cor. Talla el cordó. Som humans? O som ballarins? El meu signe és vital. Les meves mans, fredes. I em trobo de genolls buscant la resposta. Som tots humans? O som tots ballarins?

Presento els meus respectes a la gràcia i a la virtut. Envio les meves condolences al bé. Dono les meves salutacions a l’ànima i al romanticisme. Ells sempre ho van fer el millor que van poder. I amb tant temps de dedicació em vas ensenyar tot el que sé. Digues adéu, desitja’m sort. M’has de deixar marxar. Som humans? O som ballarins? El meu signe és vital. Les meves mans, fredes. I em trobo de genolls buscant la resposta. Som tots humans? O som tots ballarins?

Estarà tot bé per a tu quan somiïs amb casa teva aquesta nit? No hi ha missatges que esperar. Deixa que sàpiga, encara batega el teu cor? Som humans? O som ballarins? El meu signe és vital. Les meves mans, fredes. I em trobo de genolls buscant la resposta. Som tots humans? O som tots ballarins? Has de deixar que sàpiga: som humans? O som ballarins? El meu signe és vital. Les meves mans, fredes. I em trobo de genolls buscant la resposta. Som tots humans? O som tots ballarins?



divendres, 31 d’agost del 2012

I LIKE BIRDS. Eels

Imagineu. És un 9 d’agost. Estem en ple període de la canícula més ferotge. Són les 12 del migdia. El sol està ben amunt. Ens escalfa cada mil•límetre del nostre cos amb tota la seva potència. I aquí, a la terminal de ferris del port de Gènova no hi ha cap ombra on poder refugiar-nos. L’ambient és força inaguantable. Portem dues hores de lenta espera per entrar el nostre cotxe dins del vaixell. Així que ja us podeu fer una idea. Ens estem, literalment, coent en els nostres propis efluvis. De vegades bufa una suau brisa marina que sembla aplacar mínimament la sensació de trobar-nos dins d’un forn. Però, és clar, només ho sembla. Als pocs segons d’haver passat l’airet, la radiació solar ataca amb més vehemència, si hi cap.

Ens dirigim de tornada a Barcelona. Estem envoltats d’una innombrable quantitat de vehicles. El ramat de conductors de cotxes, autocaravanes, furgonetes, motocicletes i camions ens preguntem amb resignació quan arribarà el nostre torn per accedir a l’interior de la nau. Hi ha un altre detall que se m’escapava: com que el ferri fa el trajecte Gènova-Barcelona-Tànger, és evident que serem els últims a entrar-hi. Per tant, resulta materialment impossible poder embarcar abans de les 2; per tant ens resten, almenys, dues hores més de tortura. Una bona manera d’acabar les vacances, no us sembla?

Passa una hora més. Hem avançat... cinquanta metres! Ho sé, no és gaire. Però ens permet tenir accés visual a l’entrada del vaixell. No obstant això, com més a prop estem d’aconseguir el nostre objectiu, més fatigosa és l’espera. Quant l’activitat solar, l’astre rei es mostra intolerant en extrem a escoltar les nostres súpliques que disminueixi la seva intensitat. Només una mica, sis plau! Però em miro la samarreta totalment xopa i comprenc que no ens queda més remei que romandre fins que arribi el nostre torn.

Per fi! Estem a les portes d’entrar al ferri. Ara els empleats de la companyia naviliera (Grandi Navi Veloci, per cert), ens demanen, no de gaire bones maneres, que ens afanyem a entrar el cotxe. Serà possible! I les quatre hores que fa que esperem, algú ha donat alguna explicació al respecte? Què va! Hem aguantat de manera força civilitzada, tenint en compte les circumstàncies. Decideixo mantenir aquesta conducta i no contesto a les exigències del personal que organitza l’embarcament dels vehicles. Els regalo un somriure cínic mentre aparquem.

I arriba el moment més desitjat. Prenem possessió del nostre camarot. Deixem l’equipatge i, a continuació, ens dirigim al bar de la coberta 8. Demanem unes begudes fredes el preu de les quals ens sembla caríssim. Home, algun detall de la companyia després de quatre hores d’agonia hauria estat bé. Tot i que, ja se sap, no es poden demanar peres a l’om. Paguem les consumicions i sortim a l’exterior a beure-les. A pesar que la temperatura segueix per la banda alta, durant 15 minuts gaudim d’un vent suau.

De tornada al camarot ens despullem i ens dutxem. És una de les sensacions més reparadores que mai he experimentat tenint en compte les quatre hores prèvies de patiment. Ens estirem al llit per descansar. Com que veig que no em dormiré, penso que el millor serà llegir les 20 pàgines que em resten per concloure “¿Me puedo quedar la camiseta?”, de Paul Shirley. Finalment m’adormo. I em desperto. Alternativament, diverses vegades. Això és el que succeeix durant les 17 hores de trajecte que hi ha entre Gènova i Barcelona.

A l’endemà al matí, ben d’hora, la megafonia anuncia que estem a punt de tocar port. Ens afanyem per agafar les nostres coses i dirigir-nos al cotxe. La part positiva d’haver entrat els últims és que sortirem els primers. Arribem a la bodega de la nau, pugem al nostre vehicle i l’engeguem. De seguida sortim. A la duana tampoc no ens diuen res. Ens incorporem al trànsit. De seguida ens rep l’estàtua de Colom. La ciutat, amb tot el seu atractiu, ens dóna la benvinguda. Bon dia, Barcelona!

LLETRA
I can't look at the rocket launch. The trophy wives of the astronauts. And I won't listen to their words 'cause I like birds. I don't care for walkin' downtown. Crazy auto-car gonna mow me down. Look at all the people like cows in a herd. Well, I like birds. If you're small and on a search I've got a feeder for you to perch on.

I can't stand in line at the store. The mean little people are such a bore. But it's alright if you act like a turd 'cause I like birds. If you're small and on a search I've got a feeder for you to perch on. I've got a feeder for you to perch on. If you're small and on a search I've got a feeder for you to perch on. I've got a feeder for you to perch on.

TRADUCCIÓ
No puc mirar el llançament del coet. El trofeu de les dones dels astronautes. I no escoltaré les seves paraules perquè m’agraden els ocells. No m’importa passejar pel centre de la ciutat. Els automòbils em volen atropellar. Mira tota aquesta gent com un ramat de vaques. En fi, m’agraden els ocells. Si ets petit i t’estan buscant tinc un lloc perquè mengis i et repengis.

No suporto fer cua a la botiga. La gent mesquina és tan pesada. Però ja m’està bé si fas com si fossis un cagarrot perquè m’agraden els ocells. Si ets petit i t’estan buscant tinc un lloc perquè mengis i et repengis. Si ets petit i t’estan buscant tinc un lloc perquè mengis i et repengis. tinc un lloc perquè mengis i et repengis.

dijous, 31 de maig del 2012

LONDON CALLING. The Clash

Llego exhausto, sin fuelle. Después de tomar un café acabo de volver a la oficina subiendo los a pie los 98 escalones que separan la calle de mi despacho. Y sin dar muchos rodeos quiero que sepáis lo que he visto en la calle. Es algo que me ha dejado totalmente estupefacto. Parece ser que aquel día que nuestros dirigentes siempre se negaron a aceptar cualquier posibilidad de que pudiera llegar, ha llegado. He podido observar un griterío de gente que se amontonaba en torno a todas y cada una de las numerosas oficinas de entidades financieras que hay por la zona donde trabajo. Los bancos no tienen precisamente la buena costumbre de obsequiar con algún presente a sus usuarios. Por lo tanto, una oscura palabra ha acudido a mi cerebro en el acto: corralito.

Me he acercado a una de esas concentraciones, justo la que se situaba ante la entidad de la que soy cliente. Los individuos que allí se hallaban chillaban con desesperación. Se empujaban entre ellos tratando de conseguir acceder a las mismísimas puertas de la sucursal que permanecían cerradas. Mientras tanto, han continuado llegando más y más personas. Tantas que, ahora mismo, presto atención a la calle desde la ventana de mi despacho y compruebo que están cortando parcialmente, ni más ni menos, que la Gran Via. Todo es bastante caótico. Oigo en la lejanía el sonido estridente de numerosas sirenas de policía. Parece ser que proceden del centro de la ciudad.

Vivimos en un tiempo en que los economistas parecen cantantes de rock. Todo programa de televisión de debate (o casi de cualquier otra naturaleza) que se precie debe tener un economista de cabecera. Y nos hostigan constantemente con un montón de retórica vacía que no acierto a comprender. Por eso, no entiendo mucho de primas de riesgo ni diferenciales con el bono alemán, ni de déficits estructurales, ni de muchos otros conceptos de la jerga que manejan que alegremente todos, como loros, nos hemos ido acostumbrando a repetir una y otra vez durante los últimos años. Sin embargo, lo que sí que os puedo decir que entiendo es que esto se acaba. De manera que si no quieres perder lo que te pertenece, corre a tu banco y exige que te entreguen lo que es tuyo. Y hazlo de inmediato, cuanto antes mejor, porqué si tardas puede que mañana sea demasiado tarde.


LLETRA
London calling to the faraway towns now that war is declared and battle come down. London calling to the underworld. Come out of the cupboard, all you boys and girls. London calling, now don't look at us, all that phoney Beatlemania has bitten the dust. London calling, see we ain't got no swing except for the ring of that truncheon thing. The ice age is coming, the sun is zooming in. Meltdown expected and the wheat is growing thin. Engines stop running, but I have no fear. London is drowning, and I live by the river!
London calling to the imitation zone. Forget it, brother, an' go it alone!! London calling upon the zombies of death. Quit holding out, and draw another breath. London calling, and I don't wanna shout but when we were talking, I saw you nodding out. London calling, see we ain't got no highs except for that one with the yellowy eyes. The ice age is coming, the sun is zooming in. Engines stop running, the wheat is growing thin. A nuclear era, but I have no fear. 'Cause London is drowning, and I live by the river! Now get this... London calling, yeah, I was there, too. An' you know what they said? Well, some of it was true! London calling at the top of the dial after all this, won't you give me a smile? London Calling... I never felt so much a' like, like, like...


TRADUCCIÓ
Londres llamando a los pueblos lejanos ahora que se ha declarado la guerra y la batalla se acerca. Londres llamando al infierno. Salid del armario, chicos y chicas. Londres llamando, ahora no nos miréis a nosotros, toda esa farsa de la beatlemania ha mordido el polvo. Londres llamando, mira nosotros no nos contoneamos a excepción de por el ruido de esa cachiporra. La era del hielo se acerca, el sol se hace más fuerte. Se espera la fundición, y el trigo apenas crece. Los motores se detienen, pero no tengo miedo porque Londres se está ahogando y yo vivo junto al río.
Londres llamando a la zona artificial. Olvídalo, hermano, déjalo sólo. Londres llamando a los muertos vivientes. Sal de ahí conteniendo el aire, y luego vuelve a respirar. Londres llamando y no quiero gritar pero mientras estábamos hablando, veo que asientes. Londres llamando, puedes ver que no ocultamos nada a excepción de aquél con los ojos amarillos. La era del hielo se acerca, el sol se hace más fuerte. El trigo apenas crece, los motores se detienen. Una era nuclear, pero no tengo miedo porque Londres se está ahogando y yo vivo junto al río.
Ahora escúchame... Londres llamando, sí, yo estuve allí, también y, ¿sabes lo que dijeron? Bueno, algo de eso era cierto! Londres llamando en lo más alto del dial y después de todo esto, ¿no me darás una sonrisa? Londres llamando... Nunca me sentí tanto como un, como un, como un...


dijous, 10 de maig del 2012

THE RESISTANCE. Muse

La setmana passada vaig acabar de llegir l’últim llibre de Roberto Saviano. Es tracta de ‘Vieni via con me’ (Escapa’t amb mi). I vull aprofitar per recomar-vos ferventment la seva lectura ja sigui en italià (com ha estat el meu cas) o en qualsevol altra llengua. Si ho féssiu i si, malgrat els temps en què vivim encara conserveu certa sensibilitat, de segur que no us deixarà pas indiferents. Saviano tanca ‘Vieni via con me’ amb un poema de Jorge Luis Borges titulat ‘Los Justos’ que és, abans que res, tota una declaració de principis. Aquí us el deixo.


Un uomo che coltiva il suo giardino, come voleva Voltaire.
Chi è contento che sulla terra esista la musica.
Chi scopre con piacere una etimologia.
Due impiegati che in un caffè del sud giocano in silenzio agli scacchi.
Il ceramista che premedita un colore e una forma.
Il tipografo che compone bene questa pagina che forse non gli piace.
Una donna e un uomo che leggono le terzine finali di un certo canto.
Chi accarezza un animale addormentato.
Chi giustifica o vuole giustificare un male che gli hanno fatto.
Chi è contento che sulla terra ci sia Stevenson.
Chi preferisce che abbiano ragione gli altri.
Tali persone, che si ignorano, stanno salvando il mondoLos Justos

Un hombre que cultiva un jardín, como quería Voltaire.
El que agradece que en la tierra haya música.
El que descubre con placer una etimología.
Dos empleados que en un café del Sur juegan un silencioso ajedrez.
El ceramista que premedita un color y una forma.
Un tipógrafo que compone bien esta página, que tal vez no le agrada
Una mujer y un hombre que leen los tercetos finales de cierto canto.
El que acaricia a un animal dormido.
El que justifica o quiere justificar un mal que le han hecho.
El que agradece que en la tierra haya Stevenson.
El que prefiere que los otros tengan razón.
Esas personas, que se ignoran, están salvando el mundo.

LLETRA
Is your secret safe tonight? And are we out of sight? Or will our world come tumbling down? Will they find our hiding place? Is this our last embrace? Or will the walls start caving in? (It could be wrong, could be wrong) But it should've been right (It could be wrong, could be wrong) Let our hearts ignite (It could be wrong, could be wrong) Are we digging a hole? (It could be wrong, could be wrong) This is outta control. (It could be wrong, could be wrong) It could never last (It could be wrong, could be wrong) Must erase it fast (It could be wrong, could be wrong) But it could've been right (It could be wrong, could be...) Love is our resistance. They keep us apart and they won't stop breaking us down. And hold me, our lips must always be sealed. If we live our life in fear. I'll wait a thousand years. Just to see you smile again. Kill your prayers for love and peace. You'll wake the thought police. We can hide the truth inside. (It could be wrong, could be wrong). But it should've been right. (It could be wrong, could be wrong). Let our hearts ignite. (It could be wrong, could be wrong). Are we digging a hole? (It could be wrong, could be wrong) This is outta control. (It could be wrong, could be wrong) It could never last. (It could be wrong, could be wrong). Must erase it fast (It could be wrong, could be wrong) But it could've been right (It could be wrong, could be...) Love is our resistance! They keep us apart and won't stop breaking us down. And hold me, our lips must always be sealed. The night has reached its end. We can't pretend. We must run. We must run. It's time to run. Take us away from here. Protect us from further harm. Resistance.

TRADUCCIÓ
¿Tu secreto esta a salvo esta noche? ¿Estamos fuera de vista, o nuestro mundo se vendrá abajo? ¿Encontrarán nuestro escondite? ¿Es este nuestro abrazo postrero o las paredes comenzarán a desmoronarse? (podría ser incorrecto) Pero debería haber sido justo (podría ser incorrecto) Dejemos que nuestros corazones se enciendan (podría ser incorrecto) Estamos cavando un agujero (podría ser incorrecto). Esto está fuera de control (podría ser incorrecto). Nunca podría durar (podría ser incorrecto). Debo borrarlo deprisa (podría ser incorrecto. Pero podría haber sido justo. El amor es nuestra resistencia. Ellos nos mantienen separados y no se van a detener hasta vernos divididos. Sostenme, nuestros labios siempre estarán sellados. Si vivimos nuestras vidas con temor. Aguardaré mil años sólo para volverte a ver sonreír. Asesina tus oraciones por el amor y la paz. Despertarás el pensamiento de los policías. Podemos ocultar la verdad en nuestro interior (podría ser incorrecto). Pero debería haber sido justo (podría ser incorrecto) Dejemos que nuestros corazones se enciendan (podría ser incorrecto) Estamos cavando un agujero (podría ser incorrecto). Esto está fuera de control (podría ser incorrecto). Nunca podría durar (podría ser incorrecto). Debo borrarlo deprisa (podría ser incorrecto. Pero podría haber sido justo. El amor es nuestra resistencia. Ellos nos mantienen separados y no se van a detener hasta vernos divididos. Sostenme, nuestros labios siempre estarán sellados. La noche ha llegado a su fin. No podemos disimular. Debemos correr. Debemos correr. Es hora de correr. Tomemos nuestros caminos, lejos de aquí. Protejámonos de futuros daños. ¡Resistencia!.



dimecres, 7 de març del 2012

COM' È PROFONDO IL MARE. Lucio Dalla

Cert que vull continuar i continuaré amb la història de la persecució pels carrers del Barri Gòtic de Barcelona. No obstant això, avui és el moment de retre un petit homenatge a un gran artista compatriota meu que ens ha deixat fa poc. Més d’un cop me’l vaig trobar pels carrers de Bolònia mentre hi vaig viure el 1990. Inclús un dia va aparèixer a la llibreria on jo treballava per al senyor Fòscolo, interessat en un llibre. En fi, tres dies li van faltar per fer 69 anys. Així és la vida. Ja sabem que és un tòpic excessivament utilitzat però, en aquest cas no pot ser més veritat: se’n van els millors; desapareix el talent i puja la mesquina mediocritat dels qui, un cop mort, s’han dedicat a embrutar la seva memòria amb especulacions de caràcter morbós sobre la seva orientació sexual.

L’estil poètic de Lucio Dalla com lletrista és, en diversos aspectes, l’antítesi dels cantautors convencionals: sense pretensions d’erudició ni de formalisme; jugant, de vegades amb l’alegria, i de vegades amb la inquietud amb la llengua quotidiana.
La admiració pel mar, que arribarà a cimeres gairebé freudianes a la magnífica ‘Nun parlà’; el gust pel cultiu d’una afectivitat encara adolescent (‘Stela di mare’ o ‘Futura’); les desconcertants passes del dramàtic al còmic són algunes de les característiques de les seves lletres, alhora que les seves músiques resulten cada cop més cantables i fascinants.
Durant al menys deu anys, Dalla posa d’acord a públic i crítica cosa que potser només Franco Battiato havia estat capaç de fer. Diversos cantautors de la generació posterior són explícits deutors seus (Carboni, Bersani, Grignani, Antonacci..., col·laboracions amb De Gregori, i ressons de Dalla en Rossi, Forniciari i Ligabue).
Passada la fita del mig segle, Dalla entra en un crepuscle daurat, abandona els histrionismes i accepta amb saviesa popular les conseqüències de l’edat. A l’últim decenni, els seus àlbums perden l’impacte sorprenent i original i esdevenen excel·lents mostres de cançons d’autor.
El Dalla actual era un artista encara vital que aconseguia no convertir-se en una icona de sí mateix i continuava proposant una música emocionant i plenament seva. El 2004 participa en el disc col·lectiu ‘Neruda en el corazón’ que celebra el centenari el poeta Pablo Neruda.
Va traspassar fa pocs dies. El seu cos va ser trobat pel seu company, l’actor Marco Alemanno amb qui vivia des de feia anys. Després de la seva mort es va fe pública als mitjans de comunicació italians la seva condició homosexual, obrint un debat sobre el que suposa a Itàlia ser gai. (Font: Viquipèdia)

LLETRA
Ci nascondiamo di notte per paura degli automobilisti, degli inotipisti. Siamo i gatti neri. Siamo i pessimisti. Siamo i cattivi pensieri e non abbiamo da mangiare. Com'è profondo il mare. Com'è profondo il mare.
Babbo, che eri un gran cacciatore di quaglie e di faggiani, caccia via queste mosche che non mi fanno dormire, che mi fanno arrabbiare. Com'è profondo il mare. Com'è profondo il mare.
E' inutile. Non c'è più lavoro. Non c'è più decoro. Dio o chi per lui sta cercando di dividerci, di farci del male, di farci annegare. Com'è profondo il mare. Com'è profondo il mare.
Con la forza di un ricatto l'uomo diventò qualcuno. Resuscitò anche i morti. Spalancò prigioni. Bloccò sei treni con relativi vagoni. Innalzò per un attimo il povero ad un ruolo difficile da mantenere. Poi lo lasciò cadere a piangere e a urlare solo in mezzo al mare. Com'è profondo il mare.
Poi da solo l'urlo diventò un tamburo e il povero come un lampo nel cielo sicuro cominciò una guerra per conquistare quello scherzo di terra che il suo grande cuore doveva coltivare. Com'è profondo il mare. Com'è profondo il mare.
Ma la terra gli fu portata via compresa quella rimasta addosso fu scaraventato in un palazzo, in un fosso. Non ricordo bene. Poi una storia di catene, bastonate e chirurgia sperimentale. Com'è profondo il mare. Com'è profondo il mare.
Intanto un mistico, forse un'aviatore, inventò la commozione e rimise d'accordo tutti, i belli con i brutti, con qualche danno per i brutti che si videro consegnare un pezzo di specchio così da potersi guardare. Com'è profondo il mare. Com'è profondo il mare.
Frattanto i pesci, dai quali discendiamo tutti, assistettero curiosi al dramma collettivo di questo mondo che a loro indubbiamente doveva sembrar cattivo. E cominciarono a pensare nel loro grande mare. Com'è profondo il mare. Nel loro grande mare. Com'è profondo il mare.
E' chiaro che il pensiero dà fastidio anche se chi pensa e' muto come un pesce. Anzi un pesce e come pesce è difficile da bloccare. Perchè lo protegge il mare. Com'è profondo il mare.
Certo, chi comanda non è disposto a fare distinzioni poetiche. Il pensiero come l'oceano non lo puoi bloccare. Non lo puoi recintare. Così stanno bruciando il mare. Così stanno uccidendo il mare. Così stanno umiliando il mare. Così stanno piegando il mare.

TRADUCCIÓ
De nit ens amaguem per por als conductors, als linotipistes. Som els gats negres. Som els pessimistes. Som els pensaments dolents i no tenim què menjar. Que n’és de profund el mar. Que n’és de profund el mar.
Pare, tu que has estat un gran caçador de guatlles i faisans, acaba amb aquestes mosques que no em deixen dormir, que em fan empipar. Que n’és de profund el mar. Que n’és de profund el mar.
És inútil. Ja no queda feina. No hi ha decor. Déu, o algú en el seu lloc, intenta dividir-nos, de fer-nos mal, d’ofegar-nos. Que n’és de profund el mar. Que n’és de profund el mar.
Amb la força d’un xantatge l’home va esdevenir algú. També va ressuscitar els morts. Va obrir presons. Va bloquejar sis trens amb els seus respectius vagons. Va elevar els pobres a un rol difícil de mantenir. Després el va deixar caure, plorar i cridar sol en mig del mar. Que n’és de profund el mar.
Aleshores el crit es va convertir en un tambor i els pobres, com un llampec en el cel estable, van començar una guerra per conquerir aquella broma de terra que els seus grans cors havien de conrear. Que n’és de profund el mar. Que n’és de profund el mar.
Però la terra els fou presa. Tot el que quedava d’ells ho van llançar a un palau, a una rasa, no ho recordo bé. Després una història de cadenes, pallisses i cirurgia experimental. Que n’és de profund el mar. Que n’és de profund el mar.
Després un místic, potser un aviador, va inventar la commoció i va posar tothom d’acord, als guapos amb els lletjos, amb algun dany per als lletjos, als quals els van entregar un tros d’espill per així poder mirar-se. Que n’és de profund el mar Que n’és de profund el mar
Mentrestant els peixos, dels quals descendim tots, van assistir curiosos al drama col•lectiu d’aquest món que a tots, indubtablement, els devia semblar dolent. I van començar a pensar en el seu vast mar. Que n’és de profund el mar. El seu vast mar. Que n’és de profund el mar
Està clar que el pensament molesta, també si qui pensa és mut com un peix. Més aviat un peix, en tant que peix, és difícil d’agafar perquè el protegeix el mar. Que n’és de profund el mar.
I clar, aquell qui mana no està disposat a fer distincions poètiques. El pensament, com l’oceà, no es pot prendre, no es pot tancar. Així estan cremant el mar.. Així estan matant el mar. Així estan humiliant el mar. Així estan plegant el mar.

dijous, 23 de febrer del 2012

THE VIEW FROM THE AFTERNOON. Arctic Monkeys

Al llegar a la puerta del Banco de España me detuve. Un indigente de una cierta edad trataba de acomodarse para pasar la noche. Le hice un comentario sobre el tiempo mientras apoyaba mi pie izquierdo en uno de los escalones del pórtico. Incliné el cuerpo hacia delante simulando que me ataba los cordones de la zapatilla. Entonces el mendigo me pidió si tenía una moneda. Busqué sin éxito en los bolsillos de mis pantalones algo de calderilla para darle. Esta acción me permitió girar la cabeza hacia la derecha una fracción de segundo, justo el tiempo necesario para confirmar que aquellos tres tipos que me seguían desde que había salido del Karma, se encontraban a unos 40 metros de donde yo me hallaba, es decir, más o menos a la altura del Hard Rock Café. Y avanzaban lentamente hacia a mi.
Bueno, ahora sabía que mis perseguidores nada bueno se traían entre manos. De manera que, a pesar que los nervios me atenazaban, intenté valorar mis alternativas. Tomar un taxi quedó en seguida descartado ya que en la parada de Plaça Catalunya, no había ninguno. Esperarles y pedirles explicaciones no parecía muy prudente. Así que decidí bajar por el Puerta de l’Àngel hasta girar por la calle Santa Anna, donde empezaría a correr todo lo rápido que fuera posible por entre las callejuelas con el fin de perder de vista a los tres tipos que me acosaban. Me despedí del viejo indigente y le di un billete de cinco euros al mismo tiempo que le solicitaba que me deseara suerte.
Comencé a caminar poco a poco intentando no transmitir ninguna alteración en mi comportamiento hasta que inmediatamente después de virar hacia la derecha y tomar la calle Santa Anna, cual Cristophe Lemaitre, arranqué a correr. Sin volver la espalda, manteniendo la velocidad, y hacia la izquierda, tomé la calle de Bertrellans, que me llevaría a Plaça Vila de Madrid. De ahí, sucesivamente, sin tener una idea clara de dónde ir, zigzagueé: calle d’en Bot hasta Porta Ferrissa, calle del Pi, calle de la Palla y calle Banys Nous. En un momento dado, en mitad de la calle del Call, noté ciertos síntomas de cansancio y me pregunté si habría logrado dar esquinazo a aquellos tres tíos. Sin embargo, continué sin mirar atrás y entonces me di cuenta que estaba a tiro de piedra de la Plaça de Sant Jaume y pensé que si lograba llegar allí sin que me alcanzaran estaría salvado. Los Mossos d’Esquadra del Palau de la Generalitat o la Guàrdia Urbana de l’Ajuntament, sin duda, me darían protección.

LLETRA
Anticipation has a habit to set you up for disappointment in evening entertainment but tonight there'll be some love. Tonight there'll be a ruckus yeah, regardless of what's gone before. I want to see all of the things that we've already seen; lairy girls hung out the window of a limousine. Of course, it's fancy dress and they're all looking quite full on in bunny ears and devil horns and hats.
Anticipation has a habit to set you up for disappointment in evening entertainment but tonight there'll be some love. Tonight there'll be a ruckus yeah, regardless of what's gone before. I want to see all of the things that we've already seen. I want to see you take the jackpot out the fruit machine and put it all back in
You've got to understand that you can never beat the bandit no.
And she won't be surprised, no she won't be shocked when she's pressed the star after she's pressed unlock
and there's verse and chapter sat in her inbox and all that it says is that you've drank a lot. And you should bear that in mind tonight, bear that in mind. Yeah, you should bear that in mind tonight, bear that in mind and you can pour your heart out but her reasoning will block all you send her after nine o' clock.
Anticipation has a habit to set you up for disappointment in evening entertainment but tonight there'll be some love. Tonight there'll be a ruckus yeah, regardless of what's gone before. And she won't be surprised, no she won't be shocked when she's pressed the star after she's pressed unlock and there's verse and chapter sat in her inbox and all that it says is that you've drank a lot. And you should bear that in mind tonight, bear that in mind. Yeah, you should bear that in mind tonight, bear that... And you can pour your heart out around three o'clock when the 2 for 1's undone the writers block

TRADUCCIÓ
La anticipación tiene el vicio de preparar una decepción en el entretenimiento nocturno pero esta noche habrá algo de amor, esta noche habrá una buena juerga, sí sin que importe lo que pasó antes. Quiero ver todas las cosas que ya hemos visto; chicas hasta las cejas de coca que sacan sus cuerpos por la ventana de una limusina, por supuesto, con vestido de lujo y todas parecen completamente cachondas con sus orejas de conejito y cuernos de diablesas y gorras.
La anticipación tiene el vicio de preparar una decepción en el entretenimiento nocturno pero esta noche habrá algo de amor, esta noche habrá una buena juerga, sí, sin que importe lo que pasó antes. Quiero ver todas las cosas que ya hemos visto. Quiero verte sacar el premio gordo de la máquina tragaperras y que te lo vuelvas a jugar. Tienes que entender que nunca ganarás al bandido, no.
Y ella no se sorprenderá, no se sobresaltará cuando haya desbloqueado el móvil y haya un versículo y capítulo en su buzón de entrada y todo lo que diga es que has bebido un montón. Y deberías aceptar eso en tu cabeza esta noche, deberías aceptar eso en tu cabeza esta noche. Y puedes vaciar tu corazón pero su razonamiento bloqueará algo que le enviaste después de las nueve en punto.
La anticipación tiene el vicio de preparar una decepción en el entretenimiento nocturno pero esta noche habrá algo de amor, esta noche habrá una buena juerga, sí sin que importe lo que pasó antes. Y ella no se sorprenderá, no se sobresaltará cuando haya desbloqueado el móvil y haya un versículo y capítulo en su buzón de entrada. Y todo lo que diga es que has bebido un montón. Y deberías aceptar eso en tu cabeza esta noche, deberías aceptar eso en tu cabeza esta noche. Y puedes vaciar tu corazón hacia las tres en punto cuando hagas un trío que deshaga el bloqueo.

dimecres, 8 de febrer del 2012

I CAN HELP. Billy Swan

He trobat això adequat

Cuando estés triste y tu rostro oculto tras un velo
de lágrimas haga encogerse el corazón mío,
cuando te sea difícil encontrar consuelo,
estaré junto a ti en ese momento sombrío.

Porque a lado tuyo me siento valiente y fuerte,
porque contigo es cálido un frío mes de enero,
porque vive en mi la necesidad de quererte,
porque me haces feliz eres la mujer que quiero.

LLETRA
If you got a problem, don't care what it is. If you need a hand, I can assure you this: let me help, I've got two strong arms. Let me help, it would sure do me good, do you good, let me help. Nicest people get lonely, ain't nothing new. 'cause a woman like you babe, should never have the blues. let me help, I've got two strong arms. Let me help, it would sure do me good, do you good, let me help. When I go to sleep, I let you always be a part of my dreams. Holding you tight, telling me everything I wanna hear. Don't forget me babe, all you've got to do is call. If you need a hand, I can assure this all: let me help, I've got two strong arms. Let me help, it would sure do me good, do you good, let me help.

TRADUCCIÓ
Si tienes un problema, no importa cuál sea. Si necesitas que te echen una mano, te puedo garantizar esto: deja que te ayude, tengo dos brazos fuertes. Deja que te ayude, seguro me haría bien hacerte bien. Deja que te ayude. La gente más agradable se queda sola, nada nuevo. Porque una mujer como tú, nena, nunca debería estar triste. Deja que te ayude, tengo dos brazos fuertes. Deja que te ayude, seguro me haría bien hacerte bien. Deja que te ayude. Cuando me voy para dormir, siempre dejo que seas una parte de mis sueños. Te abrazo fuerte, me dices todo aquello que yo quiero oír. No me olvides nena, todo lo que tienes que hacer es llamar. Si necesitas que te echen una mano, te puedo garantizar esto: Deja que te ayude, tengo dos brazos fuertes. Deja que te ayude, seguro me haría bien hacerte bien. Deja que te ayude.

dimarts, 31 de gener del 2012

GOOD NIGHT. The Beatles

Leo en diversos medios de información de hoy que durante la próxima noche un asteroide llamado Eros 433 se acercará nada más y nada menos que a 26,7 millones de kilómetros de la Tierra. Si bien este cuerpo celeste tarda aproximadamente 21 meses en completar su órbita alrededor del sol, no volverá a ser visible desde nuestro planeta hasta el año 2056. Será, por tanto, una ocasión excelente para subir a la azotea de casa y usar nuestro nuevo telescopio para localizarlo en el firmamento y seguir su trayectoria, eso sí, siempre que las condiciones meteorológicas lo permitan. El objeto podrá ser visible a partir de las 4 de la madrugada y transitará entre las constelaciones de Leo, Sextans e Hydra. Puede que la hora pudiera representar un inconveniente para efectuar la observación. No obstante, la ocasión sin duda merece sacrificar tiempo de sueño en pos de presenciar esta acontecimiento.

Y mientras leía sobre este evento astronómico me ha venido al pensamiento un fenómeno similar que pude comprobar a simple vista hace ya algunos años. Corría la Semana Santa de 1996. Un amigo y yo decidimos tomarnos juntos unos días de vacaciones. El plan consistía en conducir hasta Andorra y una vez allí visitar a una amiga que había encontrado trabajo de recepcionista en un hotel. También aprovecharíamos para hacer alguna excursión y conocer algo mejor aquel territorio. Así que nos montamos en el pequeño Suzuki Santana y nos dirigimos hacia el país de los Pirineos. Vivimos unas jornadas en que, a pesar de que al final no estuvimos todo lo activos que nos habíamos propuesto, conocimos gente interesante y nos reímos mucho.

Sin embargo, hubo un día en qué planeamos llegar hasta Llívia para almorzar. De manera que nos levantamos temprano, desayunamos a conciencia y nos metimos en el coche con dirección a l’Envalira. Fuimos durante todo el camino bordeando la frontera aunque sin adentrarnos en Francia. Pudimos disfrutar de unas vistas de gran belleza, paisajes que para mi eran totalmente desconocidos.

Al llegar a Llívia se puso a llover. Aparcamos el coche, anduvimos por entre las callejuelas y encontramos un lugar de nuestro agrado donde comer. No sabría decir si el almuerzo estuvo bien. Si que recuerdo que no dejaba de llover. Tomamos un café en otro local aguardando que descampase. Como eso no era así, y pensando en el camino de vuelta, tirando de prudencia acordamos volver a Andorra esta vez por el lado francés. El atardecer fue discurriendo y la lluvia por fin desapareció. Cuando se hizo de noche, las nubes se habían disipado casi por completo razón por la cual pudimos disfrutar de un cielo nocturno espectacular como pocas veces yo había visto y como pocas veces lo he vuelto a ver.

Entonces sucedió. En medio del firmamento conseguimos observar cómo nos seguía un cuerpo celeste que parecía un cometa. Lo mirábamos estupefactos. Incluso se podía ver a la cabellera. En aquel tiempo no existía Internet y es por eso que, hasta que llegamos al hotel dónde nos alojábamos y encendimos el televisor no supimos que se trataba del cometa Hyakutake.

Desde aquel momento intento estar al día de las efemérides astronómicas y por ese motivo hoy, de hecho esta madrugada, me despertaré, agarraré mi telescopio y subiré a la azotea para deleitarme con este espectáculo cósmico.

LLETRA
Now it's time to say good night. Good night Sleep tight. Now the sun turns out his light. Good night Sleep tight. Dream sweet dreams for me. Dream sweet dreams for you. Close your eyes and I'll close mine. Good night Sleep tight. Now the Moon begins to shine. Good night Sleep tight. Dream sweet dreams for me. Dream sweet dreams for you. Close your eyes and I'll close mine. Good night Sleep tight. Now the sun turns out his light. Good night Sleep tight. Dream sweet dreams for me. Dream sweet dreams for you. Good night Good night Everybody. Everybody, everywhere. Good night.

TRADUCCIÓ
Es hora de dar las buenas noches. Buenas noches, que duermas bien. Ahora el sol apaga su luz. Buenas noches, que duermas bien. Que tengas dulces sueños por mí. Que tengas dulces sueños para ti. Cierra los ojos y yo cerraré los míos. Buenas noches, que duermas bien. Ahora la luna empieza a brillar. Buenas noches, que duermas bien. Que tengas dulces sueños por mí. Que tengas dulces sueltos para ti. Cierra los ojos y yo cerraré los míos. Buenas noches, que duermas bien. Ahora el sol apaga su luz. Buenas noches, que duermas bien. Que tengas dulces sueltos por mí. Que tengas dulces sueltos para ti. Buenas noches, buenas noches a todos. A todos, en todas partes. Buenas noches.

dijous, 19 de gener del 2012

CANCIONES PARA EL TIEMPO Y LA DISTANCIA. Iván Ferreiro

En la confluencia de las calles Bruc y Diputació, (Besòs / montaña), existe un pequeño bar restaurante, cuyo nombre es Norte, al cual acudo con frecuencia muchas mañanas para desayunar. El espacio del local destinado a mesas apenas debe tener una superficie de unos 30 metros cuadrados. Sin embargo, gracias en parte a una sencilla decoración en la que el color blanco es protagonista indiscutible, y en parte a la exquisita acogida que se recibe desde el momento en que uno entra al establecimiento, cualquier posible prejuicio percibido desde el exterior se desvanece.
Para que la sensación de bienestar sea completa, suele sonar a un volumen discretísimo un hilo musical en el que predominan ritmos caribeños: ska y reggae, de manos gente como de The Specials, Desmond Dekker, Bob Marley, Toots and The Maytals, etc. De esta última banda, como ya es conocido, los legendarios Kortatu adaptaron el corte titulado Chatty, Chatty para crear el inolvidable Sarri, Sarri.
Hoy también me he acercado al Norte para tomar un café con leche. Sorprendentemente no había ningún otro cliente ni lo ha habido hasta que ha llegado la hora de volver a la oficina. Han sido veinte minutos de pura tranquilidad lapso de tiempo que, sobretodo en el centro de Barcelona, no tiene precio.
Ya en la calle, después de pagar mi consumición, justo cuando estaba a punto de cruzar, se ha parado una furgoneta de reparto junto a mi. El conductor llevaba la ventanilla bajada. He aguzado el oído para identificar los acordes de la canción que provenían del interior de la cabina del vehículo. Hacía tanto tiempo que no escuchaba este tema...


LLETRA
Perdí cientos de horas en buscar un lugar donde tocar el suelo y encontré dos mil palabras que guardar. Y vi toda mi vida alrededor. Canté cien escogidas al azar. Sonó como si ya existiera. Grité las que no me gustaban Y vi que sólo hablaba de los dos... Que sólo hablaba de los dos... Que sólo hablaba de los dos... Sumas y restas, demonios dentro de palabras. Tiemble la luna que llene el tedio de tu cama... Pensé que no me equivocaba y fui directo al centro del alud. Busqué donde siempre encontraba y vi que sólo hablaba de los dos... Quemé todos mis trajes de color. Brindé por el blanco y el negro. Noté lleno de arena el corazón. Y vi que hago canciones para ti... Sólo canciones para ti... Que van hablando de los dos... Grabé canciones para ti. Llegué después de algunos años y partí en el instante que llegué...