Pàgines

dimecres, 30 de setembre del 2009

LA GENT NORMAL. Manel

Una altra de Manel

FENÓMENO MUSICAL EN CATALÁN

Hace apenas medio año, su popularidad era subterránea aunque corría rauda entre boca y oreja. Hoy, Manel es el grupo más célebre de la escena musical catalana, un combo que acapara premios y una sensación plenamente dispuesta a dar el salto al resto de España. Su irrupción en la escena ha sido espectacular. Tanto que se han impuesto alejamiento de la primera línea para evitar quemarse en una combustión incontrolable.
Son Guillem Gisbert (voz, ukelele) y Roger Padilla (voz, guitarra) quienes curiosamente no tienen la formación musical de los otros dos componentes del grupo, Martí Maymó (bajo, clarinete) y Arnau Vallvé (batería). Y su música no tiene secretos, pero sí mucho mérito, talento e inteligencia. Mezcla de pop y de folk, instrumentado con ukelele, cuyo sonido es clave en la personalidad de la banda, amén de guitarras acústicas, banjos, flautas, violines, clarinetes, melódica y metales. Sus historias parten de lo cotidiano para iluminar la realidad con un sentido del humor fino, que no distante, y las canciones hablan de amor, desamor, seducción, miedos, humor e incomprensión. Realmente, el realismo de piezas como Ai Dolors -desamor de verbena- o Captatio benevolentiae -strip-tease de las apariencias sociales- merecen un monumento.
Suenan a folk, a pop y a canción popular, interpretada, eso sí, desde la perspectiva y las vivencias de cuatro jóvenes que han estudiado periodismo, cine y sonido. "Nos encantaría", reconocen, "que algún día las canciones formasen parte de los cancioneros populares de las escuelas".
Hasta que eso suceda, ellos despliegan todos sus encantos en directo. Es en los conciertos donde emerge el sentido del humor autoparódico y sutil de Guillem, un tipo alto y barbado que saca punta a las canciones. Se dedica a desmontar con su imagen de romántico panoli que mira a las musarañas cualquier matiz de "listillo barcelonés" que podría caerle encima.
Un humor que, por cierto, armoniza la presencia en su repertorio en directo de sus dos versiones más celebradas: la excelente adaptación del Common People, de Pulp, y la hilarante La tortura de Shakira con Alejandro Sanz. Puede que en eso, en armonizar extremos tan opuestos, Manel también sean únicos (Luís Hidalgo. EL PAÍS. 30 de setembre de 2009)


LLETRA
S’havia estat cultivant per Grècia i havia après que és taaant important viatjar… I jo…, jo me l’escoltava i deia: “sí-sí, sí-sí, clar, clar…” Son pare acumulava grans riqueses… I vaig dir: “Caram, en aquest cas, si us plau, anul·li la cervesa i posi’ns…, posi’ns el vi car.” Li va semblar genial. Va fer un glopet, em va mirar i va dir: “Vull viure com viuen els altres, vull fer les coses que fa la gent normal, vull dormir amb qui dormen els altres. T’estic parlant de ficar-me al llit amb gent normal com tu.” I assumint…, assumint aquell paper, vaig dir: “Bé, veurem què s’hi pot fer.” Vaig passejar-la pel mercat del barri. Em va semblar un escenari adequat, per començar… Vaig dir: “D’acord, ara fes veure que no tens ni un duro…” I va riure, i va dir: “ai quina gràcia, que boig estàs, ets mooolt divertit…!” “Doncs, francament, maca, no em sembla que ningú estigui rient aquí. Ja t’ho has pensat bé això de… Viure com ho fan els altres, veure les coses que veu la gent normal, dormir amb qui dormen els altres, ficar-te al llit amb gent normal com jo…” I ella no entenia res… I m’agafava del braceeeet!!! Comparteix pis amb estranys, busca una feina formal, puja al metro pels matins, ves al cine alguna nit. Però igualment mai entendràs, el que és anar passant els anys, esperant la solució, que s’emporti tanta por. No… tu mai viuràs com viuen els altres, ni patiràs com pateix la gent normal, mai entendràs el fracàs dels altres, mai comprendràs com els somnis se’ns van quedant en riure i beure i anar tirant, i si es pot, ja saps, follar de tant en tant. Prova a cantar, si ho fan els altres, i canta fort, si et sembla interessant. Riu a pulmó, si ho fan els altres, però no t’estranyi, si et gires, que es riguin de tu, que no et sorprengui si estan farts… de tu, jugant a ser com és la gent normal. Vull dormir amb gent normal com tu… Vull dormir amb gent normal com tu… Vull dormir amb gent normal com tu…

TRADUCCIÓ
Se había estado cultivando por Grecia y había aprendido que es tan importante viajar… Y yo…, yo la escuchaba i decía: “sí, sí, claro, claro…” Su padre acumulaba grandes riquezas… Y dije: “Caramba, en ese caso, por favor, anule la cerveza y pónganos… pónganos el vino caro.” Le pareció genial. Dio un sorbito, me miró y dijo: “Quiero vivir como viven los otros, quiero hacer las cosas que hace la gente normal, quiero dormir con quien duermen los otros. Te hablo de irme a la cama con la gente normal como tú.” Y, asumiendo… asumiendo este papel, dije: “Bien, veremos que se puede hacer.” La paseé por el mercado del barrio. Me pareció un escenario adecuado, para empezar… Dije: “De acuerdo, ahora haz como si no tuvieras ni un duro…” Y se rió, y dijo: “Ay, qué gracia, qué loco que estás; eres muuuuy divertido…!” “Pues, francamente, bonita, no me parece que nadie se esté riendo por aquí. Ya te lo has pensado bien eso de… vivir como lo hacen los otros, ver las cosas que ve la gente normal, dormir con quien duermen los otros, irse a la cama con gente normal como yo…” Y ella no entendía nada… Y me cogía del brazo!!! Comparte piso con extraños, busca un curro normal, sube al metro por las mañanas, ves al cine alguna noche. Pero igualmente no entenderás, lo que es que pasen los años, esperando la solución, que se lleve tanto miedo. No… tú nunca vivirás como viven los otros, ni sufrirás como sufre la gente normal, nunca entenderás el fracaso de los otros, nunca comprenderás como los sueños se nos van quedando al reír y beber e ir tirando y, si se puede, ya sabes, follar de vez en cuando. Intenta cantar si lo hacen los otros, y canta fuerte, si te parece interesante. Ríe a pulmón, si lo hacen los otros, pero que no te extrañe, si te giras, que se rían de ti, que no te sorprenda si están hartos… de ti, jugando a ser como es la gente normal. Quiero dormir con gente normal como tu… Quiero dormir con gente normal como tu… Quiero dormir con gente normal como tu…

(ESCOLTA-LA)

dimecres, 23 de setembre del 2009

CAPTATIO BENEVOLENTIAE. Manel

Una petició
Crec que és avui quan acaba l’estiu, o comença la tardor. Segons com es miri. Per mi, que mai m’ha agradat el mes de setembre, és aquesta una època una mica dura. S’acaba el bon temps i tot allò que comporta l’estiu i les vacances. S’imposa la rutina, el treball, els horaris i el ritme frenètic i pautat del dia a dia. Cada cop em costa més adaptar-me. A més aquest setembre està sent especialment dur, així és que he tingut ganes de fer-te una petició de cançó.
Cada any, la Fundació Prudenci Bertrana convoca amb la col·laboració de la revista “Enderrock” el Premi Cerverí a la millor lletra de cançó en català. Les vuit cançons candidates poden ser triades per votació popular fins el 8 d’octubre al portal http://www.catradio.cat/pcatradio/crItem.jsp?seccio=programa&idint=1194.
Això ho vaig descobrir l’altre dia però la cançó de Manel, que és per cert una de les més votades, la conec des de fa una mica més, tot just quan es va començar a parlar d’aquest grup a finals del 2008. Sens dubte Manel s’ha convertit en el grup català de l’any amb un ampli reconeixement tant de crítica com de públic.
S’ha de reconèixer que han irromput en el panorama musical actual amb un estil molt diferent i personal. Les seves lletres alegres i aparentment senzilles són en el fons iròniques i molt originals. Es per això que ens fan riure o somriure.
Dedico aquest cant optimista a totes les persones que estem passant moments difícils i tenim la sensació que tot se’ns fa una muntanya. Recomano escoltar-la sovint.
Manel actuarà el dissabte 26 a l’Antiga Fàbrica d’Estrella Damm dins els actes de la Mercè. Espero poder anar i escoltar els seus ukeleles en directe.

NOTA: La “captatio benevolentiae” (del llatí captatio 'captació, fet de cercar alguna cosa' i benevolentia 'benvolença, el fet de voler bé a una cosa o a algú, de veure bé una cosa') és un recurs literari i retòric que molts autors empren al principi dels seus escrits o de les seves exposicions per tal de captar la bona predisposició dels lectors o de l'auditori. En general, es demana d'entrada disculpes per les possibles errades que pugui haver-hi en el text o en la exposició, bé que sovint es tracta d'un cas de falsa modèstia. Era un recurs molt usat entre els autors del segle XV fins al segle XIX. (Wikipèdia).


LLETRA
Provem d'encaixar en escenes boniques, amb ports de diumenge farcits de gavines, en grans sobretaules on els avis canten, en nits vora el foc abraçats a una manta. I es tracta de ser els simpàtics del barri, els que ballen i ballen fins que els músics parin. Irrompre arrogants lluint les millors gales, en discos amb dones amb feines estables. I a vegades ens en sortim, i a vegades ens en sortim. I a vegades una tonteria, de sobte, ens indica que ens en sortim. I a vegades una carambola de sobte ens demostra que ens en sortim.
Busquem quedar bé en el retaule magnífic, dels que van pel món amb posat monolític i afronten la vida mirant-la a la cara i un dia contents compren flors a sa mare. Intentem trampejar per ser persones dignes. El pare modèlic que volen les filles, el de la veu greu, el de la mà forta, que paga un vermut i que arregla una porta. I després tancar els ulls i sentir el món en calma, hi ha dos ocellets fent piu-piu dalt d’un arbre. Havent enllestit un gran epitafi que arranqui somriures a tots els que passin. I a vegades ens en sortim, i a vegades ens en sortim. I a vegades una tonteria de sobte ens indica que ens en sortim. I a vegades una carambola de sobte ens demostra que ens en sortim.
I a vegades ens en sortim, i a vegades ens en sortim. I a vegades una tonteria de sobte ens indica que ens en sortim. I a vegades se’ns baixa la verge i de sobte ens revela que ens en sortim. I a vegades contra tot pronòstic una gran bestiesa capgira allò que creiem lògic tot fent evident que per un moment ens en sortim.

TRADUCCIÓ
Intentamos encajar en escenas bonitas, con puertos de domingo repletos de gaviotas, en grandes sobremesas donde los abuelos cantan, en noches junto al fuego abrazados a una manta. Y se trata de ser los simpáticos del barrio, los que bailan y bailan hasta que los músicos paren. Irrumpir arrogantes luciendo las mejores galas, en discos con mujeres con trabajos estables. Y a veces lo conseguimos, y a veces lo conseguimos. Y a veces una tontería, de repente, nos indica que lo conseguimos. Y a veces una carambola, de repente, nos demuestra que lo conseguimos.
Buscamos quedar bien en el retablo magnífico, de los que van por el mundo con una apariencia monolítica y afrontan la vida mirándola a la cara y, un día, contentos, compran flores a su madre. Intentan trampear para ser personas dignas. El padre modélico que quieren las hijas, el de la voz grava, el de la mano fuerte, que paga un vermú y arregla una puerta. Y después, cerrar los ojos y sentir el mundo en calma, hay dos pajarillos cantando pío-pío sobre un árbol. Habiendo acabado un gran epitafio que arranque sonrisas a todos los que pasen. Y a veces lo conseguimos, y a veces lo conseguimos. Y a veces una tontería, de repente, nos indica que lo conseguimos. Y a veces una carambola, de repente, nos demuestra que lo conseguimos.
Y a veces lo conseguimos, y a veces lo conseguimos. Y a veces una tontería, de repente, nos indica que lo conseguimos. Y a veces se nos presenta la virgen y, de repente, nos revela que lo conseguimos. Y a veces, contra todo pronóstico, una gran chorrada le da la vuelta a todo lo que creíamos lógico haciendo evidente que por un momento lo conseguimos.


(ESCOLTA-LA)

dimarts, 22 de setembre del 2009

SUZANNE. Leonard Cohen

No podia deixar de recordar que ahir al vespre va actuar Leonard Cohen al Palau Sant Jordi, el dia del seu 75è aniversari.

Veure ahir a la nit Leonard Cohen al Palau Sant Jordi va ser disfrutar d’un creador transcendent en la seva plenitud. Res va ser superflu. Tot va ser-hi per agradar, commoure o torbar; disposat amb gentilesa, com una ofrena molt sentida a una audiència amb moltes hores acumulades de culte privat. Cohen va paladejar les seves cançons amb concentració, es va ajupir i va agenollar davant el públic, es va mostrar devot dels seus músics i va entregar el seu art tocat per un halo de pau interior i gratitud. Nit de diàlegs íntims en un marc, el Palau Sant Jordi, les dimensions del qual no ho afavorien; nit de retrobament profund, 16 anys després de l’última visita de l’artista a Barcelona.
La constant d’aquesta gira és la generositat del llibre obert. No hi havia necessitat d’oferir actuacions de tres hores, però així s’ho va imposar l’autor de Suzanne, que va afrontar la d’ahir a la nit recuperat de la intoxicació que, divendres, va causar la interrupció del recital de València. Cohen va complir ahir 75 anys a Barcelona i ho va celebrar sense grans gesticulacions, però amb el públic bolcat. Va ser rebut amb una llarga ovació pel Sant Jordi dret. Entre l’audiència, el president de la Generalitat, José Montilla, i el seu predecessor, Pasqual Maragall.
Dance me to the end of love va obrir un recital que, en la seva primera part, va prioritzar les cançons de la seva etapa madura, com The future i Ain’t no cure for love. Després d’aquesta, Cohen es va adreçar a l’audiència. «Gràcies per les felicitacions que he rebut pel meu aniversari». El Sant Jordi, amb el seu aforament una mica reduït a causa de les cadires que ocupaven la pista, va vorejar el ple amb unes 14.000 persones.
CLIMA DEVOT / En els recitals de Cohen, el volum és baix, fet que estimula les terminals auditives i afavoreix un clima d’assossec i receptivitat. La lletania es va barrejar amb l’estrofa frondosa, nodrida per sofisticades veus femenines. Les Webb Sisters (Charley i Hattie) van aportar una frescor juvenil inusual en l’obra del canadenc, generalment recolzat per intèrprets més exuberants ( Jennifer Warnes o Perla Batalla). Sharon Robinson, autora de diverses peces de la nit, ho va compensar amb registres vocals de més gruix i va interpretar Boogie street en solitari.
Va dirigir la banda el baixista Roscoe Beck, que va prendre part en les gires del 1979 i el 1980, però en el grup hi ha una arma secreta: Javier Mas, el «gran virtuós», com el va presentar el seu cap. La guitarra de 12 cordes, la bandúrria i el llaüt del catalanoaragonès van despuntar a Who by fire i The partisan. Cohen va cantar ajupit al seu costat, buscant la seva complicitat, i els seus gestos mediterranis són un traç d’identitat d’aquesta gira. (EL PERIÓDICO DE CATALUNYA. Jordi Bianccioto. Dimarts, 22 de setembre de 2009).


LLETRA
Suzanne takes you down to her place newer the river. You can hear the boats go by. You can spend the night beside her and you know that she’s half crazy but that’s why you want to be there. And she feeds you tea and oranges that come all the way from China and just when you mean to tell her that you have no love to give her, then she gets you on her wavelength and she lets the river answer that you’ve always been her lover. And you want to travel with her, and you want to travel blind, and you know that she will trust you for you’ve touched her perfect body with your mind.
And Jesus was a sailor when he walked upon the water and he spent a long time watching from his lonely wooden tower and when he knew for certain only drowning men could see him. He said: ‘all men will be sailors then until the sea shall free them’; but he himself was broken long before the sky would open. Forsaken, almost human, he sank beneath your wisdom like a stone and you want to travel with him, and you want to travel blind, and you think maybe you’ll trust him for he’s touched your perfect body with his mind.
Now Suzanne takes you hand and she leads you to the river. She is wearing rags and feathers from salvation army counters and the sun pours down like honey on our lady of the harbor. And she shows you where to look among the garbage and the flowers. There are heroes in the seaweed; there are children in the morning they are leaning out for love and they will lean that way forever while Suzanne holds the mirror. And you want to travel with her, and you want to travel blind, and you know that she will trust you for she’s touched your perfect body with her mind.

TRADUCCIÓ
Suzanne te lleva abajo hacia su escondite cerca del río. Puedes oír las barcas pasar. Puedes pasar la noche junto a ella y sabes que está medio loca pero es por eso mismo por lo que quieres estar allá. Y te alimenta con té y naranjas que trajo desde la China y justo cuando tratas de decirle que no tienes amor para darle te mete en su longitud de onda y deja que el río conteste que siempre has sido su amante. Y quieres viajar con ella, y quieres viajas a ciegas, y sabes que confiará en ti porqué has tocado su cuerpo perfecto con tu forma de pensar.
Y Jesús era un navegante cuando caminaba sobre las aguas y pasó largo tiempo observando desde su solitaria torre de madera y cuando supo al fin con certeza que sólo los que se ahogaban podían verle, dijo: "Todos los hombres serán navegantes hasta que el mar los libere"; pero él mismo estaba cansado mucho antes de que el cielo se abriera. Rendido, casi humano, se hundió entre tu sabiduría como una piedra. Y quieres viajar con él, y quieres viajar a ciegas, y sabes que podrás confiar en él porqué ha tocado tu cuerpo perfecto con su forma de pensar.
Ahora Suzanne te toma de la mano y te conduce hacia el río. Lleva pieles y harapos de los almacenes del Ejército de Salvación y el sol cae como la miel sobre nuestra dama de la bahía. Y te muestra dónde has de mirar entre la basura y las flores. Hay héroes entre las algas; hay niños en la mañana que tienden hacia el amor y lo harán así por siempre mientras Suzanne sostenga el espejo. Y quieres viajar con ella, y quieres viajar a ciegas, y sabes que puedes confiar en ella porqué ha tocado tu cuerpo perfecto con su forma de pensar.


(ESCOLTA-LA)

dilluns, 21 de setembre del 2009

MI PATRIA EN MIS ZAPATOS. El Último de la Fila

No, no vaig veure sencera la final de l’Eurobàsquet de Polònia. Curiós lloc per guanyar un campionat si tenim en compte que 9 dels 12 jugadors són originaris de territoris on es parla el ‘polac’. La qüestió és que vaig agafar el partit a mitjan del primer quart i se seguida vaig comprovar que la cosa seria molt més senzilla del que es podia esperar. No obstant això, el resultat, malgrat algun petit accident a la primera fase, va confirmar que Espanya es troba al vèrtex de la jerarquia del bàsquet continental. Però els serbis tenen un grandíssim mèrit. I és que en aquest torneig han presentat una esquadra amb un promig d’edat inferior als 23 anys que ha superat amb escreix les expectatives de classificació entre els sis primers, circumstància que els porta directament al mundial de l’any que ve a Turquia. Un futur molt prometedor pels ‘plavi’ en els propers anys.
I perquè tot aquest rotllo que segur que tothom ja coneix? Senzillament, perquè durant tota l’estona que vaig estar mirant el partit, no deixava de venir-me al cap la cançó d’avui. No és que tingui res a veure amb el bàsquet, ni falta que fa. Aquestes coses passen i no cal trobar relacions perquè segurament no es trobaran. La veritat és que és una de les meves preferides de El Último de la Fila. Això sí, podria dir que fa molts anys que no l’escoltava. Avui ho he fet.

LLETRA
Jamás he podido respetar esas extrañas leyes. Jamás lo podré disimular, luna vuela y hazme a mi volar. Estás tan lejos de mí que a veces pienso que nunca te encontré. Un mundo extraño, dormido, a punto siempre de estallar. Digo que volveré, primero debo aprender a caminar. Sin ti sobreviviré, muy lejos tu nombre me acompañará. Mi patria en mis zapatos, mis manos son mi ejército; nace luna fría, nace y hazme olvidar. Mírame, soy provisional; tú también y nadie te comprenderá. Quédate un minuto más; luna azul descansa y hazme descansar. Correré y gritaré si realmente queda algo que gritar. Lucharé y conquistaré si en verdad queda algo por conquistar. Hablar donde las palabras mueren; mis ojos llegan más allá; soñar, trabajo de dioses. Luna vuela y hazme a mí volar. Extrañas leyes en un mundo extraño, como a una niña de verdad te encontré llorando. Mi patria en mis zapatos, mis manos son mi ejército; nace luna fría, nace y hazme olvidar.

(ESCOLTA-LA)

dimecres, 16 de setembre del 2009

EUROPE AFTER THE RAIN. John Foxx

Dos dies de pluja. Dues vegades que m’he mullat. Bé, no m’hauria d’estranyar gens tractant-se del setembre, un mes que acostuma a ser ben variable pel que fa a la meteorologia. Prova d’això és que avui surt el sol tot i que em temo que demà tornaran les tempestes.
En fi, crec que la cançó d’avui, amb aquest títol tan evocador, té diverses connotacions. Totes es podrien resumir amb la següent sentència: després de la pluja, sempre sortirà el sol. No sabem quant durarà, però el cicle es repeteix de forma perpètua i sempre s’accentua en aquesta època de l’any; temps de renovació i transformació.

LLETRA
It's time to walk again. It's time to make our way through the fountained squares and the collonades. Your dress is shimmering, your voice is hiding things when you say I've hardly changed. In Europe after the rain when the nights are warm and the summer sways. The stained glass echoing, the blossomed balconies and voices blow on a shining wind. Your face is shimmering, your smile is glimmering when I say you've hardly changed. In Europe after the rain when the nights are warm and the summer sways. In Europe after the rain.

TRADUCCIÓ
Es hora de ponerse a andar otra vez. Es hora de hacer nuestro camino a través de plazas con fuentes y columnatas. Tu vestido resplandece, tu voz oculta cosas cuando dices que apenas he cambiado. En Europa, tras la lluvia, cuando las noches son cálidas y el prevalece el verano. Resuenan las vidrieras, florecen las plantas en los balcones y voces suspiran en un viento brillante. Tu cara resplandece, tu sonrisa es sutil cuando digo que apenas has cambiado. Europa, tras la lluvia, cuando las noches son cálidas y el prevalece el verano. Europa tras la lluvia.


(ESCOLTA-LA)

dimecres, 9 de setembre del 2009

FATHER. The Christians

Ho sento. Ho sentim. Poca cosa més sabria dir

LLETRA
Wait a minute, let me speak, let me share the grief that lies behind your smile. There's people turning bad feeling sad, misunderstanding, and the world's going mad. You watch TV, and you shake your tortured head. And I watch the world, and I really think we might be better off. Father, you've been a long time so lonely. Hear me now, father, you've got a stake in my soul, so console me. I need it now, we need it now. Genocide reveals the foulest swoop, the sweetest lips received the soured fruit again,
a killer swears he's just a thief, a thief declares he's just a victim of kinds. And I watch the world, and there really isn't more to life than dying. Father, you've been a long time so lonely. Hear me now, father, you've got a stake in my soul,so console me. I need it now,we need it now.

TRADUCCIÓ
Espera un momento, déjame hablar, déjame compartir la tristeza que se oculta tras tu sonrisa. Hay gente que se encuentra mal, que se siente triste, que no se entiende nada, y el mundo se está volviendo loco. Miras la TV y mueves una y otra vez la cabeza de un lado a otro. Y observo el mundo, y de veras creo que podríamos estar mucho mejor. Padre, has estado tanto tiempo solo. Escúchame, padre, tienes una astilla en mi alma, consólame. Lo necesito ahora, lo necesitamos. El genocidio revela lo más nocivo, los labios más dulces reciben frutos amargos otra vez, un asesino jura que él sólo es un ladrón, un ladrón declara que él sólo es una víctima. Y observo el mundo, y de veras no hay más en la vida que en morir. Padre, has estado tanto tiempo solo. Escúchame, padre, tienes una astilla en mi alma, consólame. Lo necesito ahora, lo necesitamos.

(ESCOLTA-LA)