Pàgines

dimecres, 18 de març del 2009

KEEP MY CUSTOMERS SATISFIED. Paul Simon & Art Garfunkel

No tomes la parte por el todo. Que el un árbol no te impida ver el resto del bosque. Seguro que hay alguna otra frase estúpida para ilustrar algo que me ocurrió ayer al mediodía. En cualquier caso podría resumirse así. Ten cuidado con tus primeros juicios porqué podrían ser erróneos. Vaya rollo, no? Supongo que os preguntaréis el motivo de esta absurda perorata. De acuerdo. Explicaré en tono anecdótico lo que me ocurrió ayer.
Como cada martes, cuando el reloj marcaba las 3 del mediodía, me dispuse a salir de la oficina para ir a almorzar. A tal efecto, tenemos una hora. Pero como habíamos organizado un pequeño aperitivo para celebrar el nacimiento de nuestra nueva estructura de trabajo decidí que, en vez de comer, aprovecharía para ir a hacer un par de recados.
Me puse el jersey y la americana, cogí el reproductor de mp3, el móvil y el libro que estoy leyendo (La Casa Rusia) y me metí en el ascensor donde, al mirarme al espejo, me di cuenta que me tenía el jersey puesto del revés. En ese mismo momento, en la planta 3 entró una compañera de trabajo, Mina, con la que tengo buena relación. Me daba pereza volver al despacho y remediar el entuerto así que le pedí que me aguantase el libro mientras me ponía el jersey del derecho. No puso objeción. Pero claro, para quitarme el jersey, antes tuve que desprenderme de la americana.
Mientras realizaba estas operaciones y por querer hacerlo lo más rápidamente posible, torpemente, sin darme cuenta saqué una de las faldas de mi camisa. Cuando el ascensor llegó a la planta baja y se abrieron las puertas, lo que sucedió es que había cuatro informáticos lo esperaban para subir. La escena que se les presentaba a la vista era ciertamente extraña: yo, que intentaba ponerme atropelladamente tanto el jersey como la americana y Mina, de espaldas, que me aguantaba el libro y la americana. Observé que ponían cara de sorpresa. Y es que hay que decir que Mina tiene un físico espectacular. Así que cuando vi la expresión de sus rostros sólo tardé un segundo en decir: eh, que no es lo que parece. Los informáticos hicieron algunos comentarios jocosos de incredulidad. Mina, que en un primer momento reía, posteriormente se sonrojó de forma evidente. Yo ya no hice más caso. Me despedí de ella.
Salí a la calle y conecté el reproductor de música. Lo creáis o no, esta era la canción que estaba sonando.


LLETRA
Gee but it’s great to be back home. Home is where I want to be. I’ve been on the road so long my friend, and if you came along I know you couldn’t disagree. It’s the same old story. Everywhere I go, I get slandered, libelled, I hear words I never heard in the bible. And I’m one step ahead of the shoe shine two steps away from the county line. Just trying to keep my customers satisfied, satisfied.

Deputy Sheriff said to me: “Tell me what you come here for, boy. You better get your bags and flee. You’re in trouble boy, and you’re heading into more”. Everywhere I go, I get slandered, libelled, I hear words I never heard In the bible. And I’m one step ahead of the shoe shine, two steps away from the county line. Just trying to keep my customers satisfied, satisfied.

TRADUCCIÓ
Caramba! Es genial volver a casa. En casa es dónde quiero estar. Tanto tiempo en la carretera, amigo mío, y si vinieras conmigo sé que estarías de acuerdo. Es la misma vieja historia: allí dónde voy, soy difamado, calumniado, oigo palabras que nunca escuche de la Biblia. Y piso en firme con los zapatos lustrosos, dos pasos más allá de la frontera del condado, sólo intentando mantener a mis clientes satisfechos, satisfechos.

El agente de policía me dijo: “para qué has venido aquí, chico. Es mejor que cojas tus maletas y huyas. Tienes un problema, chaval, y aún te vas a meter en más”. Es la misma vieja historia: allí dónde voy, soy difamado, calumniado. Oigo palabras que nunca escuche de la Biblia. Y piso en firme con los zapatos lustrosos, dos pasos más allá de la frontera del condado, sólo intentando mantener a mis clientes satisfechos, satisfechos.

(ESCOLTA-LA)

divendres, 13 de març del 2009

TRE PAROLE. Valeria Rossi

Vaig arribar a Bologna amb vint-i-tres anys, a finals de juny de 1990. Fugia de Barcelona i d’una existència un xic desorientada des de feia uns quants mesos. Vull dir que, en aquell moment, qualsevol lloc ben lluny de la meva ciutat m’hauria semblat el millor on refugiar-me. Qualsevol port és segur durant la tempesta.
El meu pare, que havia calibrat l’angoixa en què vivia, estava d’acord amb mi en què potser em faria bé un canvi d’aires. De manera que, a finals d’abril em va posar en contacte amb Gianni Fòscolo i això ho va canviar tot. Gianni era un antic amic de la família, que coneixíem des dels temps que vam viure a Treviso. Jo el recordava perfectament. Sabia que tenia negocis a cavall entre Treviso i Bologna que l’obligaven a passar cada mes, tres setmanes a a la primera i una a segona.
El senyor Fòscolo em va proposar que jo m’encarregués de tenir net i ben cuidat el seu pis de Bologna durant els dies que estava a fora, i a canvi ell m’oferia una habitació i plena independència de moviments. A més a més, també em va fer el favor de trobar-me una feina a temps parcial mentre estigués amb ell. Consistia en fer d’ajudant a la Llibreria L’Oleandro e Il Baoab, propietat d’un amic seu. I he de dir que va ser durant els mesos que vaig treballar allà quan, definitivament, va arrelar en mi com hàbit inexcusable el plaer de la lectura.
L’apartament estava situat en una zona magnífica: a la Via Capo di Lucca, tocant amb el Parc della Montagnola. Sens dubte un lloc privilegiat on viure-hi, ben aïllat del bullici del centre però no gaire lluny del lloc on hauria de desenvolupar la meva futura feina, a la Via Giuseppe Petroni, o el que és el mateix, dos carrers per sota de l’edifici nou de la Universitat de Bologna.
Aleshores jo tenia vint-i-tres anys i em sentia tan perdut que encara no tenia una idea gens concreta de què faria amb la meva vida. Tenia el convenciment que el bàsquet, l’esport al qual m’havia dedicat fins aleshores, s’havia acabat per a mi després que em van operar d’una fractura del lligament creuat anterior a la cama esquerra. De fet aquesta era una de les raons que m’havien fet escapar. Havia acabat la rehabilitació a principis d’abril i em vaig trobar que tenia molt de temps per pensar. Pensar massa pot no resultar gaire bo quan tot el que t’envolta comença a trontollar. He de confessar, per tant, que aquella lesió va ser el un dels desencadenants de l’estat neguitós que havia acabat per dominar-me.
M’havia operat al setembre. Estava tan emprenyat, amb el món que, per exemple, odiava rebre visites mentre vaig estar a l’hospital, fins i tot de la família. Contestava malament a les infermeres i detestava tot tipus de condescendència amb la qual acostumaven a dirigir-se a mi. Així era com m’anava aïllant a poc a poc.
Després de deixar la clínica, un cop ja a casa, tampoc no volia que hi vingués ningú. I, si em trucaven, evitava posar-me al telèfon, fos qui fos. Una de les coses més estúpides que deliberadament vaig fer, va ser trencar la relació amb la noia amb qui sortia (que per cert, era italiana). Lasciami stare i no em truquis mai més. Voglio restare solo. Non bisogno di stare più vicino a te. Cerca un altro raggazzo meglio da me. Sono stuffo. Així de gilipolles era aleshores. Sospito que encara ho sóc, i em pregunto per què porto tota la setmana pensant en ella. En qualsevol cas, això seria una altra història


LLETRA
C'e solo una cura, io so che lo sai. È una stanza vuota io mi fiderei. Bravo, puoi capire cose che non vuoi sei il tuo guaritore sei nel tuo mondo... Dammi tre parole: sole, cuore e amore, dammi un bacio che non fa parlare. È l'amore che ti vuole prendere o lasciare stavolta non farlo scappare. Sono le istruzioni per muovere le mani. Non siamo mai così vicini. Aaah, ahhh.
Parla a voce bassa, spiegami che vuoi. Sai ne è pieno il mondo di mali come i tuoi. Slacciati la faccia ha rabbia il gatto che gioca con la buccia e gira in tondo. Dammi tre parole: sole, cuore e amore, dammi un bacio che no fa parlare. È l'amore che ti vuole prendere o lasciare stavolta non farlo scappare. Sono le istruzioni per muovere le mani. Non siamo mai così vicini. Aaah, ahhh.
Tra la terra e il cielo e in mezzo ci sei te. A volte è solo un velo, un giorno, un fulmine. Se hai dato, dato, dato, avuto, avuto, avrai. Oggi è già piovuto dove sei, dove sei, dove sei. Dammi tre parole: sole, cuore e amore, dammi un bacio che no fa parlare. È l'amore che ti vuole prendere o lasciare stavolta non farlo scappare. Sono le istruzioni per muovere le mani. Non siamo mai così vicini. Aaah, ahhh.

TRADUCCIÓ
Només hi ha un remei, sé que ho saps. És una habitació buida, jo hi confiaria. Bravo, pots entendre les coses que no vols. Ets el guaridor en el teu propi món. Dóna’m tres paraules: sol, cor y amor, dóna’m un petó que em deixi muda. És l’amor que et desitja prendre o desar, no el deixis escapar aquest cop. Són les instruccions per moure les mans. No estem mai tan a prop.
Parla en veu baixa, explica’m el que vulguis. Saps que el món és ple de mals com el teu. Allibera la teva cara. Emprenya el gat que juga amb la cua i gira al seu voltant.. Dóna’m tres paraules: sol, cor y amor, dóna’m un petó que em deixi muda. És l’amor que et desitja prendre o desar, no el deixis escapar aquest cop. Són les instruccions per moure les mans. No estem mai tan a prop.
Entre el cel i la Terra, i en mig hi ets tu. A voltes és només un vel, un dia, un llamp. Si has donat, hauràs rebut. Avui plou. On ets, on ets, on ets? Dóna’m tres paraules: sol, cor y amor, dóna’m un petó que em deixi muda. És l’amor que et desitja prendre o desar, no el deixis escapar aquest cop. Són les instruccions per moure les mans. No estem mai tan a prop.

(ESCOLTA-LA)

dijous, 12 de març del 2009

I WATUSSI. Edoardo Vianello

Una sorpresa de petició per avui, aquest tema en la més ortodoxa tradició celenteniana. Clarament una cançó de divendres. No obstant, les circumstàncies manen. Com que avui és un dia molt especial pels Watussi, acceptem aquesta proposta de molt bon grat.

“La percepción ensamblada a un sistema de referencia o sistema percepción-conciencia produce material de reflexión y experimentación. La experiencia musical es algo diferente a la experimentación científica, aunque ambas confluyan en el conocimiento. De todas las ideas, nociones, representaciones, se trata de buscar cierta precisión de grado y cierta claridad de cualidad, a través de aquellas consideraciones de la subjetividad en que aparecen representaciones singulares. Aunque éstas aparezcan de modo cualitativamente más específico que las demás, no son representaciones privilegiadas en la medida proporcional en que reconocemos a todo sistema percepción-conciencia la posibilidad de fenómenos singulares análogos”.

Tranquilos, no os preocupéis si no entendéis nada. Yo tampoco. Simplemente estaba buscando una explicación psicológica para saber por qué algunas canciones nos levantan el ánimo de forma inmediata, a pesar de su sencillez. Como las teorías normalmente son un tostón, pasaremos a lo mejor, la práctica y resolveremos el asunto diciendo que es un misterio. Misterio como esta canción de Edoardo Vianello, simple e infantil, que corrobora todo lo que quería expresar. Y misterio también, por qué quiero que escuchéis hoy esta canción en honor a los Watussis.

LLETRA
Nel continente nero, alle falde del Kilimangiaro, ci sta un popolo di negri che ha inventato tanti balli, il più famoso è l' hully gully. Hully gully, hully gu... Siamo i Watussi, siamo i Watussi, gli altissimi negri. Ogni tre passi, ogni tre passi, facciamo sei metri. Noi siamo quelli che nell' equatore vediamo per primi la luce del sole. Noi siamo i Watussi. Siamo i Watussi, siamo i Watussi, gli altissimi negri. Quello più basso, quello più basso è alto due metri.

Qui ci scambiamo l'amore profondo dandoci i baci più alti del mondo. Siamo i Watussi. Alle giraffe guardiamo negli occhi. Agli elefanti parliamo negli orecchi. Se non credete venite quaggiù, venite, venite quaggiù. Siamo i Watussi, siamo i Watussi, gli altissimi negri. Ogni tre passi, ogni tre passi, facciamo sei metri. Ogni capanna del nostro villaggio ha perlomeno tre metri di raggio. Siamo i Watussi.

Nel continente nero, alle falde del Kilimangiaro, ci sta un popolo di negri che ha inventato tanti balli, il più famoso è l' hully gully. Hully gully, hully gu... Siamo i Watussi, siamo i Watussi, gli altissimi negri. Quello più basso, quello più basso è alto due metri. Quando le cose stringiamo sul cuore noi com le stelle parliamo d'amore. Siamo i Watussi. Qui ci scambiamo l'amore profondo dandoci i baci più alti del mondo.

Siamo i Watussi. Noi siamo quelli che nell' equatore vediamo per primi la luce del sole. Noi siamo i Watussi. Nel continente nero, alle falde del Kilimangiaro, ci sta un popolo di negri che ha inventato tanti balli, il più famoso è l' hully gully. Hully gully, hully gu...


TRADUCCIÓ
En el continente negro, en las laderas del Kilimanjaro, hay un pueblo de negros que ha inventado muchos bailes, el más famoso es el Hully gully. Hully gully, hully gu… Somos los Watussi, somos los Watussi, los negros altísimos. Todos: tres pasos, todos, tres pasos. Medimos seis metros. Somos los que, en el ecuador, vemos los primeros la luz del sol. Somos los Watussi. Somos los Watussi, somos los Watussi, los negros altísimos. El más bajo, el más bajo mide dos metros.

Aquí intercambiamos el amor profundo dándonos los besos más altos del mundo. Somos los Watussi. Miramos a los ojos a las jirafas. Hablamos al oído a los elefantes. Si no me crees, vente aquí, ven, vente aquí. Somos los Watussi, somos los Watussi, los negros altísimos. Todos: tres pasos, todos, tres pasos. Medimos seis metros. Todas las chozas de nuestro poblado tienen por lo menos tres metros de radio. Somos los Watussi.

En el continente negro, en las laderas del Kilimanjaro, hay un pueblo de negros que ha inventado muchos bailes, el más famoso es el Hully gully. Hully gully, hully gu… Somos los Watussi, somos los Watussi, los negros altísimos. El más bajo, el más bajo mide dos metros. Cuando abrazamos las cosas con el corazón nosotros, como las estrellas, hablamos de amor. Somos los Watussi. Aquí intercambiamos el amor profundo dándonos los besos más altos del mundo.

Somos los Watussi. Somos los que, en el ecuador, vemos los primeros la luz del sol. Somos los Watussi. En el continente negro, en las laderas del Kilimanjaro, hay un pueblo de negros que ha inventado muchos bailes, el más famoso es el Hully Gully, Hully Gully, Hully Gu…


(ESCOLTA-LA)

dimecres, 11 de març del 2009

FISHERMAN'S BLUES. The Waterboys

Hi ha una coplilla molt bona que diu: "Habas comí el lunes; habas comí el martes; el miércoles habas y el jueves guisantes". Pues eso. Ahir vaig sortir de la feina minuts abans de les set de la tarda. Vaig agafar el metro i vaig sortir-hi cap a les 19.20 hores. Cap a casa, em vaig aturar al supermercat per comprar algunes coses. Vaig arribar a casar. Vaig guardar la compra a la nevera i al rebost. Vaig tallar mongeta tendra, pastanagues i patates i vaig posar-ho tot a bullir per fer ensaladilla russa per avui al migdia. Mentre es feia vaig recollir la roba estesa. Vaig separar el que s’havia de planxar. Vaig doblar i guardar el que no s’havia de planxar. Vaig posar una rentadora de tovalloles. Vaig acabar d'amanir l'ensaladilla russa. Vaig posar el forn a escalfar. Vaig batre ous, iogurts, formatge, farina i sucre per fer un partit de formatge. Vaig posar la mescla al forn. Vaig posar un caldo al foc per fer sopa. Vaig sopar. Vaig estendre les tovalloles. Vaig planxar dos pantalons i dues camises. Vaig treure el pastis de formatge del forn. Finalment vaig seure al sofà per mirar de traduir una cançó (la del dijous). Vaig veure un tros de la segona part del Liverpool – Real Madrid. He repassat el meu dia i m’ha vingut al cap aquesta cançó.

LLETRA
I wish I was a fisherman tumbling on the seas, far away from dry land and its bitter memories, casting out my sweet line with abandonment and love, no ceiling bearing down on me, save the starry sky above with Light in my head and you in my arms.
I wish I was the brakeman on a hurtling, fevered train crashing headlong into the heartland like a cannon in the rain with the beating of the sleepers and the burning of the coal, counting the towns flashing by in a night that's full of soul with Light in my head and you in my arms.
I know I will be loosened from the bonds that hold me fast that the chains all hung around me will fall away at last and on that fine and fateful day. I will take me in my hands, I will ride on the train, I will be the fisherman with Light in my head and you in my arms.

TRADUCCIÓ
Ojalá yo fuera un pescador dando tumbos por los mares, bien lejos de tierra firme y de sus amargos recuerdos. Echar fuera el sedal con desidia y amor, sin techo que me cobije salvo el cielo estrellado sobre mí, con lucidez de pensamiento y tú en mis brazos.
Ojala yo fuera el encargado del freno en un tren que marcha desbocado. Chocar precipitadamente con el corazón de la tierra como un cañón bajo la lluvia, con el latido de los que duermen y el calor del carbón. Contar las ciudades que pasan de largo en una noche llena de alma, con lucidez de pensamiento y tú en mis brazos.
Bueno, sé que me desprenderé rápidamente de los vínculos que me mantienen, que las cadenas que me atan por doquier finalmente caerán y en ese hermoso y fatídico día me agarraré con las manos, subiré al tren, seré el pescador con lucidez de pensamiento y tú en mis brazos.

(ESCOLTA-LA)

dijous, 5 de març del 2009

EL VIAJE DE CHIHIRO. Iván Ferreiro

Ni una puta palabra más, ni una puta palabra menos. Lo bueno, si breve, dos veces bueno.

Yo contratado por un músico en paro. Yo convencido de que tengo razón. Últimamente me siento inteligente, últimamente no tengo corazón. Como una escena del Viaje de Chihiro, con el Sin Cara dentro de un vagón. Guarda tu nombre ahora, no dejes que te quiten nada.

Yo recorriendo mil sitios con la escoba. Yo reprimiendo las ganas de llorar. Si inteligente consiste en dependiente. Si deprimente significa normal. Yo regalaba mis fines de semana. Yo me gastaba todo en sonreír. Y aunque miraba mucho, nunca llegué a entender las cosas

Yo resbalando por un acantilado. Yo vomitando en la puerta de un Hotel. Yo abandonando la crema en un abrazo. Yo respirando el día cada vez. Que me tropiezo con algo inesperado, que me mareo sin saber que hacer. Tú lo dijiste un día: te quiero pero no se bien por qué. Yo respirando..., Yo respirando...

Como una escena del Viaje de Chihiro, con el Sin Cara dentro del vagón. Ya lo dijiste un día: te quiero pero no se bien por qué.

(ESCOLTA-LA)