Pàgines

dimarts, 20 d’abril del 2010

WHEREVER I LAY MY HAT, THAT'S MY HOME. Paul Young

Actualment llegeixo Los papeles póstumos del Club Pickwick, del gran Charles Dickens (per a mi, un dels integrants de la Santíssima Trinitat de la literatura, juntament amb Honoré de Balzac i Fiódor Dostoievski). El cas és que m’ha semblat necessari mostrar aquest paràgraf. No us diré si és una metàfora o no. Per això haureu de llegir el llibre. Diu així:

“Hay pocos momentos en la existencia de un hombre en que este experimente tan lamentable angustia y encuentre tan escasa conmiseración caritativa como cuando va en persecución de su propio sombrero. Para alcanzar un sombrero se requiere mucha frialdad y un grado especial de discernimiento. Uno no se debe precipitar, pues lo pisará; no debe caer tampoco en el extremo opuesto, pues lo perderá por completo. El mejor modo es mantenerse gentilmente a la altura del objeto de la persecución, ser prudente y cauteloso, acechar la oportunidad, pasar poco a poco delante de él, y entonces dar un ataque rápido, agarrarlo por el ala y encajarlo firmemente en la cabeza; todo este tiempo sonriendo agradablemente, como si uno considerara que es una broma tan buena como cualquier otra.”

Ah, la cançó és de Marvin Gaye, però en aquest cas, i sense que serveixi de precedent, he preferit optar per la versió de Paul Young.


LLETRA
By the look in your eye I can tell you're gonna cry. Is it over me? If it is, save your tears for I'm not worth it, you see. For I'm the type of boy who is always on the roam, wherever I lay my hat that's my home, I'm telling you that's my home. You had romance, did you break it by chance over me? If it's so I'd like for you to know that I'm not worth it, you see. For I'm the type of boy who is always on the roam, mm, wherever I lay my hat that's my home, mm, that's my home. Oh, you keep telling me, you keep telling me I'm your man. What do I have to do to make you understand? For I'm the type of guy who gives girl the eye, everybody knows. But I love them and I leave them, break their hearts and deceive them everywhere I go. Don't you know that I'm the type of man who is always on the roam, wherever I lay my hat, that's my home. Wherever I lay my hat, oh, oh, that's my home, mm yeah, that's my home and I like it that way.

TRADUCCIÓ
Per com miren els teus ulls, puc dir que estàs a punt de plorar. És per mi? Si és així, estalvia’t les llàgrimes perquè no les mereixo, ja veus. Perquè sóc el tipus de noi que sempre està en moviment. Allà on deixo el meu barret és casa meva. Ja et dic, casa meva. Tenies una relació. Per casualitat vas acabar-la per mi? Si és així, aleshores m’agradaria que sabessis que no ho mereixo, ja veus. Perquè sóc el tipus de noi que sempre està en moviment, allà on deixo el meu barret és casa meva. Oh, pots continuar dient-me que sóc el teu home. Què he de fer per què ho entenguis? Perquè sóc el tipus de paio que flirteja amb les noies, això ho sap tothom. Però les estimo i les deixo, trenco els seus cors i les decebo vagi on vagi. Perquè sóc el tipus d’home que sempre està en moviment, allà on deixo el meu barret és casa meva.

1 comentari:

jomateixa ha dit...

...i fas bé de no posar Marvin Gaye, contra tot pronòstic el va matar son pare. El que són les coses, i la vida!

Per cert, parlant del Marvin, no pots deixar de llegir (si no ho has fet) l'Anna Gavaldà a Junts i prou.

Petons, estimat telettubi! (en aquests dies tan tristos...)