Hi ha una coplilla molt bona que diu: "Habas comí el lunes; habas comí el martes; el miércoles habas y el jueves guisantes". Pues eso. Ahir vaig sortir de la feina minuts abans de les set de la tarda. Vaig agafar el metro i vaig sortir-hi cap a les 19.20 hores. Cap a casa, em vaig aturar al supermercat per comprar algunes coses. Vaig arribar a casar. Vaig guardar la compra a la nevera i al rebost. Vaig tallar mongeta tendra, pastanagues i patates i vaig posar-ho tot a bullir per fer ensaladilla russa per avui al migdia. Mentre es feia vaig recollir la roba estesa. Vaig separar el que s’havia de planxar. Vaig doblar i guardar el que no s’havia de planxar. Vaig posar una rentadora de tovalloles. Vaig acabar d'amanir l'ensaladilla russa. Vaig posar el forn a escalfar. Vaig batre ous, iogurts, formatge, farina i sucre per fer un partit de formatge. Vaig posar la mescla al forn. Vaig posar un caldo al foc per fer sopa. Vaig sopar. Vaig estendre les tovalloles. Vaig planxar dos pantalons i dues camises. Vaig treure el pastis de formatge del forn. Finalment vaig seure al sofà per mirar de traduir una cançó (la del dijous). Vaig veure un tros de la segona part del Liverpool – Real Madrid. He repassat el meu dia i m’ha vingut al cap aquesta cançó.
LLETRA
I wish I was a fisherman tumbling on the seas, far away from dry land and its bitter memories, casting out my sweet line with abandonment and love, no ceiling bearing down on me, save the starry sky above with Light in my head and you in my arms.
I wish I was the brakeman on a hurtling, fevered train crashing headlong into the heartland like a cannon in the rain with the beating of the sleepers and the burning of the coal, counting the towns flashing by in a night that's full of soul with Light in my head and you in my arms.
I know I will be loosened from the bonds that hold me fast that the chains all hung around me will fall away at last and on that fine and fateful day. I will take me in my hands, I will ride on the train, I will be the fisherman with Light in my head and you in my arms.
TRADUCCIÓ
Ojalá yo fuera un pescador dando tumbos por los mares, bien lejos de tierra firme y de sus amargos recuerdos. Echar fuera el sedal con desidia y amor, sin techo que me cobije salvo el cielo estrellado sobre mí, con lucidez de pensamiento y tú en mis brazos.
Ojala yo fuera el encargado del freno en un tren que marcha desbocado. Chocar precipitadamente con el corazón de la tierra como un cañón bajo la lluvia, con el latido de los que duermen y el calor del carbón. Contar las ciudades que pasan de largo en una noche llena de alma, con lucidez de pensamiento y tú en mis brazos.
Bueno, sé que me desprenderé rápidamente de los vínculos que me mantienen, que las cadenas que me atan por doquier finalmente caerán y en ese hermoso y fatídico día me agarraré con las manos, subiré al tren, seré el pescador con lucidez de pensamiento y tú en mis brazos.
(ESCOLTA-LA)
LLETRA
I wish I was a fisherman tumbling on the seas, far away from dry land and its bitter memories, casting out my sweet line with abandonment and love, no ceiling bearing down on me, save the starry sky above with Light in my head and you in my arms.
I wish I was the brakeman on a hurtling, fevered train crashing headlong into the heartland like a cannon in the rain with the beating of the sleepers and the burning of the coal, counting the towns flashing by in a night that's full of soul with Light in my head and you in my arms.
I know I will be loosened from the bonds that hold me fast that the chains all hung around me will fall away at last and on that fine and fateful day. I will take me in my hands, I will ride on the train, I will be the fisherman with Light in my head and you in my arms.
TRADUCCIÓ
Ojalá yo fuera un pescador dando tumbos por los mares, bien lejos de tierra firme y de sus amargos recuerdos. Echar fuera el sedal con desidia y amor, sin techo que me cobije salvo el cielo estrellado sobre mí, con lucidez de pensamiento y tú en mis brazos.
Ojala yo fuera el encargado del freno en un tren que marcha desbocado. Chocar precipitadamente con el corazón de la tierra como un cañón bajo la lluvia, con el latido de los que duermen y el calor del carbón. Contar las ciudades que pasan de largo en una noche llena de alma, con lucidez de pensamiento y tú en mis brazos.
Bueno, sé que me desprenderé rápidamente de los vínculos que me mantienen, que las cadenas que me atan por doquier finalmente caerán y en ese hermoso y fatídico día me agarraré con las manos, subiré al tren, seré el pescador con lucidez de pensamiento y tú en mis brazos.
(ESCOLTA-LA)
Cap comentari:
Publica un comentari a l'entrada