Aquesta cançó li dedico al meu amic Aldo i al seu grup, els BREM
"Where Did You Sleep Last Night", també coneguda com "In The Pines" i "Black Girl", és una cançó folk dels EUA (possiblement del sud dels Apalaches) que data aproximadament de 1870.
La identitat de l’autor és desconeguda tot i que ha estat interpretada per un nombre significatiu d’artistes, com ara, Leadbelly, Bill Monroe, The Louvin Brothers, Doc Watson, Pete Seeger, Bob Dylan, Chet Atkins, The Grateful Dead, Connie Francis, Mark Lanegan, Dolly Parton i Nirvana.
La primera versió impresa de la cançó va aparèixer el 1917 i estava limitada a quatre línies i una melodia. El 1925, una versió del tema va ser gravada en un cilindre de fonògraf per un col•leccionista de folk i, els anys següents diverses bandes rurals la van interpretar
Entre les versions més notables destaca la del músic folk, Leadbelly, qui va aprendre "Where Did You Sleep Last Night" de la versió impresa el 1917. Leadbelly va ajudar a la popularització de la cançó en gravar prop de mitja dotzena de versions entre 1944 i 1948, freqüent ment sota el títol de "Black Girl" (o "Black Gal"). "És fàcil de tocar, fàcil de cantar, té grans harmonies i és molt emocional", va dir Dolly Parton Una versió elèctrica va ser gravada per Mark Lanegan, de la banda de rock The Screaming Trees, a l’agost de 1989. Però no va ser fins que Nirvana, que la va tocar ocasionalment durant la primera meitat dels anys 90 que es va a donar a conèixer a tot el món.
Kurt Cobain va ser introduït a la cançó per Lanegan. Inclús va tocar la guitarra en el tema gravat per aquest músic. De la mateixa manera que Lanegan, Cobain, usualment cridava el vers final de la cançó. I va guanyar el favor de la crítica per la seva versió acústica durant l’aparició de Nirvana al MTV Unplugged el 1993. Lanegan, després d’escoltar la interpretació de Cobain va dir que era la ‘definitiva’ i millor que la seva. El poeta de la generació ‘beat’, Allen Ginsberg, la va definir com una versió de gran qualitat artística. Alguns, fins i tot, creuen que amb l’escenografia de l’unplugged, que estava plena de lliris, aquest tema, era una sort d’epitafi digne de Nirvana.
LLETRA
My girl, my girl, don't lie to me. Tell me, where did you sleep last night? In the pines, in the pines, where the sun don't ever shine, I would shiver the whole night through. Her husband was a hard-working man just about a mile from here. His head was found in the driver's wheel but his body never was found. My girl, my girl, where will you go? I'm going where the cold wind blows, in the pines, in the pines, where the sun don't ever shine I would shiver the whole night through. My girl, my girl, don't lie to me. Tell me, where did you sleep last night? In the pines, in the pines, where the sun don't ever shine, I would shiver the whole night through.
TRADUCCIÓ
Nena meva, nena meva, no em menteixis. Digues-me, on vas dormir ahir a la nit? En el pinar, en el pinar, allà on el sol mai llueix. Vaig estar tremolant durant tota la nit. El seu marit va ser un home ben treballador, més o menys a una milla d’aquí. El seu cap va ser trobat en el volant del conductor, però mai van trobar el seu cos. Nena meva, nena meva, on vas? Vaig allà on bufa el vent gelat, en el pinar, en el pinar, allà on el sol mai llueix. Vaig estar tremolant durant tota la nit. Nena meva, nena meva, no em menteixis i digues-me on vas dormir ahir a la nit. En el pinar, en el pinar, allà on el sol mai llueix. Vaig estar tremolant durant tota la nit
"Where Did You Sleep Last Night", també coneguda com "In The Pines" i "Black Girl", és una cançó folk dels EUA (possiblement del sud dels Apalaches) que data aproximadament de 1870.
La identitat de l’autor és desconeguda tot i que ha estat interpretada per un nombre significatiu d’artistes, com ara, Leadbelly, Bill Monroe, The Louvin Brothers, Doc Watson, Pete Seeger, Bob Dylan, Chet Atkins, The Grateful Dead, Connie Francis, Mark Lanegan, Dolly Parton i Nirvana.
La primera versió impresa de la cançó va aparèixer el 1917 i estava limitada a quatre línies i una melodia. El 1925, una versió del tema va ser gravada en un cilindre de fonògraf per un col•leccionista de folk i, els anys següents diverses bandes rurals la van interpretar
Entre les versions més notables destaca la del músic folk, Leadbelly, qui va aprendre "Where Did You Sleep Last Night" de la versió impresa el 1917. Leadbelly va ajudar a la popularització de la cançó en gravar prop de mitja dotzena de versions entre 1944 i 1948, freqüent ment sota el títol de "Black Girl" (o "Black Gal"). "És fàcil de tocar, fàcil de cantar, té grans harmonies i és molt emocional", va dir Dolly Parton Una versió elèctrica va ser gravada per Mark Lanegan, de la banda de rock The Screaming Trees, a l’agost de 1989. Però no va ser fins que Nirvana, que la va tocar ocasionalment durant la primera meitat dels anys 90 que es va a donar a conèixer a tot el món.
Kurt Cobain va ser introduït a la cançó per Lanegan. Inclús va tocar la guitarra en el tema gravat per aquest músic. De la mateixa manera que Lanegan, Cobain, usualment cridava el vers final de la cançó. I va guanyar el favor de la crítica per la seva versió acústica durant l’aparició de Nirvana al MTV Unplugged el 1993. Lanegan, després d’escoltar la interpretació de Cobain va dir que era la ‘definitiva’ i millor que la seva. El poeta de la generació ‘beat’, Allen Ginsberg, la va definir com una versió de gran qualitat artística. Alguns, fins i tot, creuen que amb l’escenografia de l’unplugged, que estava plena de lliris, aquest tema, era una sort d’epitafi digne de Nirvana.
LLETRA
My girl, my girl, don't lie to me. Tell me, where did you sleep last night? In the pines, in the pines, where the sun don't ever shine, I would shiver the whole night through. Her husband was a hard-working man just about a mile from here. His head was found in the driver's wheel but his body never was found. My girl, my girl, where will you go? I'm going where the cold wind blows, in the pines, in the pines, where the sun don't ever shine I would shiver the whole night through. My girl, my girl, don't lie to me. Tell me, where did you sleep last night? In the pines, in the pines, where the sun don't ever shine, I would shiver the whole night through.
TRADUCCIÓ
Nena meva, nena meva, no em menteixis. Digues-me, on vas dormir ahir a la nit? En el pinar, en el pinar, allà on el sol mai llueix. Vaig estar tremolant durant tota la nit. El seu marit va ser un home ben treballador, més o menys a una milla d’aquí. El seu cap va ser trobat en el volant del conductor, però mai van trobar el seu cos. Nena meva, nena meva, on vas? Vaig allà on bufa el vent gelat, en el pinar, en el pinar, allà on el sol mai llueix. Vaig estar tremolant durant tota la nit. Nena meva, nena meva, no em menteixis i digues-me on vas dormir ahir a la nit. En el pinar, en el pinar, allà on el sol mai llueix. Vaig estar tremolant durant tota la nit