Això em va passar ahir. A l’hora d’esmorzar vaig anar al bar de la cantonada. Mentre em prenia un cafè amb llet mirava d’actualitzar les estadístiques del meu equip de bàsquet. Per aïllar-me una mica també escoltava música a través del meu reproductor de mp3. No obstant, a la taula del costat hi havia dues dones d’uns quaranta anys, d’una ‘pijeria’ que tombava. La primera rossa i amb els cabells llars; la segona, morena i amb els cabells recollits en una cua. Parlaven en veu tan alta que inclús amb els auriculars posats no vaig poder evitar sentir part de la seva conversa.
Bàsicament el que li deia la primera a la segona és que el seu marit portava uns mesos arribant molt tard a casa. Ell li posava l’excusa de la feina però que ella sospitava que hi havia una altra persona que feia perillar el seu matrimoni. La segona dona no deixava que la primera acabés una sola frase. “L’has de deixar”, li deia “és un malparit, com tots els homes; sembla mentida que no tingui gens de consideració després de tants anys de relació. Engega’l a la merda”. Jo al·lucinava. Confesso que vaig desconnectar el reproductor per escoltar millor el que deien. La segona dona continuava amb els seus improperis dirigits al marit de la primera. Em va semblar increïble que estigués tan indignada. Al cap i a la fi, no era el seu espós.
Jo continuava escrivint i sumant números. També escoltant sense despertar sospites. I pensava: “jo això ho he viscut abans; aquesta cantarel·la em sona molt.” Ajà, com no m’havia de sonar. Ostres, era com si estigues sentir cantar a la Claudia Mori.
LLETRA
Quando ho bisogno di te, succede che tu non ci sei. Troppa fiducia rovina l'amore e adesso un mistero sei tu. Non succederà più che torni alle tre e io mi addormento senza te eppure lo sai che ho tanto bisogno d'amore ma. Non succederà più che dico di si per fati contento e penso: non succederà più d'amore te ne ho dato tanto ma. Non devo dartene più e voglio pensare un po' a me. Guardarmi intorno se e notte se e giorno desiderio senza di te. Non succederà più almeno per me di amare chi troppo vola. Non succederà più se averti vuol dire star sola. Non succederà più che torni alle tre e io mi addormento se non succederà più morire per la tua assenza. (Difendermi cambiandomi per te io lo farei, ma mi ci vedi cosi a dirti sempre di si. Sei stata lo sei sempre e lo sarai, la donna che ho voluto e che vorrei. Succederà più che torno alle tre e tu ti addormenti senza me succederà più d'amore te ne ho dato tanto).. Quando ho bisogno ti te succede che tu non ci sei. Guardami intorno se e notte se e giorno e poi non parliamone più. Non succederà più che dico di si per fati contento e penso... Non succederà più che torni alle tre e io mi addormento senza... (Quando hai bisogno di me succede che sono da te. Quando hai bisogno di me succede che sono da te.) Non succederà più che dico di si per fati contento e penso... Non succederà più che torni alle tre e io mi addormento senza...
TRADUCCIÓ
Quan et necessito, passa que no hi ets. Massa confiança arruïna l’amor i ara ets un misteri. No succeirà més que tornis a les tres i jo m’adormo sense tu i bé que saps que tinc tanta necessitat d’amor però... No succeirà més que dic que sí perquè estiguis content i penso: non succeirà més, te n’he donat tant d’amor, però... No he de donar-te’n més i vull pensar una mica en mi. Veure al meu voltant, si és de nit o és de dia desitjar estar sense tu. No succeirà més, almenys a mi, estimar a qui vola massa. No succeirà més si tenir-te vol dir estar sola. No succeirà més que tornis a les tres i jo m’adormo si... No succeirà més morir per la teva absència. (Em defenso, canviaré, ho faré per tu, però mi veus així, dir-te sempre que sí. Has estat, ho ets i sempre ho seràs, la dona que he volgut i que voldré. Succeirà més que torno a les tres i t’adorms sense mi... succeirà més, te n’he donat tant d’amor). Quan et necessito, passa que no hi ets. Veure al meu voltant, si és de nit o és de dia i després no en parlem més. No succeirà més que dic que sí per acontentar-te i penso... no succeirà més que tornis a les tres i jo m’adormo sense.. (Quan em necessites, passa que no hi sóc, quan em necessites, passa que no hi sóc). No succeirà més que dic que sí per acontentar-te i penso... No succeirà més que tornis a les tres i jo m’adormo sense ...
(En parentesi, cantat per Adriano Celentano, marit de Claudia Mori)
(ESCOLTA-LA)
Bàsicament el que li deia la primera a la segona és que el seu marit portava uns mesos arribant molt tard a casa. Ell li posava l’excusa de la feina però que ella sospitava que hi havia una altra persona que feia perillar el seu matrimoni. La segona dona no deixava que la primera acabés una sola frase. “L’has de deixar”, li deia “és un malparit, com tots els homes; sembla mentida que no tingui gens de consideració després de tants anys de relació. Engega’l a la merda”. Jo al·lucinava. Confesso que vaig desconnectar el reproductor per escoltar millor el que deien. La segona dona continuava amb els seus improperis dirigits al marit de la primera. Em va semblar increïble que estigués tan indignada. Al cap i a la fi, no era el seu espós.
Jo continuava escrivint i sumant números. També escoltant sense despertar sospites. I pensava: “jo això ho he viscut abans; aquesta cantarel·la em sona molt.” Ajà, com no m’havia de sonar. Ostres, era com si estigues sentir cantar a la Claudia Mori.
LLETRA
Quando ho bisogno di te, succede che tu non ci sei. Troppa fiducia rovina l'amore e adesso un mistero sei tu. Non succederà più che torni alle tre e io mi addormento senza te eppure lo sai che ho tanto bisogno d'amore ma. Non succederà più che dico di si per fati contento e penso: non succederà più d'amore te ne ho dato tanto ma. Non devo dartene più e voglio pensare un po' a me. Guardarmi intorno se e notte se e giorno desiderio senza di te. Non succederà più almeno per me di amare chi troppo vola. Non succederà più se averti vuol dire star sola. Non succederà più che torni alle tre e io mi addormento se non succederà più morire per la tua assenza. (Difendermi cambiandomi per te io lo farei, ma mi ci vedi cosi a dirti sempre di si. Sei stata lo sei sempre e lo sarai, la donna che ho voluto e che vorrei. Succederà più che torno alle tre e tu ti addormenti senza me succederà più d'amore te ne ho dato tanto).. Quando ho bisogno ti te succede che tu non ci sei. Guardami intorno se e notte se e giorno e poi non parliamone più. Non succederà più che dico di si per fati contento e penso... Non succederà più che torni alle tre e io mi addormento senza... (Quando hai bisogno di me succede che sono da te. Quando hai bisogno di me succede che sono da te.) Non succederà più che dico di si per fati contento e penso... Non succederà più che torni alle tre e io mi addormento senza...
TRADUCCIÓ
Quan et necessito, passa que no hi ets. Massa confiança arruïna l’amor i ara ets un misteri. No succeirà més que tornis a les tres i jo m’adormo sense tu i bé que saps que tinc tanta necessitat d’amor però... No succeirà més que dic que sí perquè estiguis content i penso: non succeirà més, te n’he donat tant d’amor, però... No he de donar-te’n més i vull pensar una mica en mi. Veure al meu voltant, si és de nit o és de dia desitjar estar sense tu. No succeirà més, almenys a mi, estimar a qui vola massa. No succeirà més si tenir-te vol dir estar sola. No succeirà més que tornis a les tres i jo m’adormo si... No succeirà més morir per la teva absència. (Em defenso, canviaré, ho faré per tu, però mi veus així, dir-te sempre que sí. Has estat, ho ets i sempre ho seràs, la dona que he volgut i que voldré. Succeirà més que torno a les tres i t’adorms sense mi... succeirà més, te n’he donat tant d’amor). Quan et necessito, passa que no hi ets. Veure al meu voltant, si és de nit o és de dia i després no en parlem més. No succeirà més que dic que sí per acontentar-te i penso... no succeirà més que tornis a les tres i jo m’adormo sense.. (Quan em necessites, passa que no hi sóc, quan em necessites, passa que no hi sóc). No succeirà més que dic que sí per acontentar-te i penso... No succeirà més que tornis a les tres i jo m’adormo sense ...
(En parentesi, cantat per Adriano Celentano, marit de Claudia Mori)
(ESCOLTA-LA)
Cap comentari:
Publica un comentari a l'entrada