Ayer por la tarde fui al cine Verdi a ver 'Monsters'. Me ahorraré una crítica al respecto. Bueno, sólo diré que, si esperaseis ver una peli de serie B, habréis elegido bien. Cuando salí miré el reloj. Aun no eran las seis de la tarde. Calculé que tenía tiempo suficiente para dirigirme al Rialtho, dónde había quedado una hora más tarde con mi amigo Josselbaink.
Salí del metro pasadas las seis y media. Con media hora por delante hasta las siete decidí parar en la frutería. Compré fresas, mandarinas, tomates, pimientos rojos y olivas. Después, aunque todavía era pronto, caminé hasta el Rialtho. Entré. Me pareció un sitio tristísimo. Nunca lo había mirado de esa manera. Supongo que será que otras veces que había estado allí costaba encontrar un lugar donde sentarse ya que solía estar abarrotado. A las siete en punto apareció Josselbaink. Nos pusimos al día hablando de esto y de aquello. Nos reímos de anécdotas pasadas y de vivencias comunes. En seguida, sin darnos cuenta, nos dieron las ocho. Él no podía quedarse más. Pagamos, salimos a la calle y nos despedimos.
En tan solo cinco minutos me planté en casa. Abrí el ordenador con la intención de colgar una canción de The Dandy Warhols. Para eso, necesitaba consultar unas palabras en el diccionario para traducir la letra. Mientras lo buscaba y rebuscaba entre las estanterías donde están todos mis libros, me topé con ‘Moby Dick’, de Herman Melville. Es un libro, en algunos aspectos, un poco denso. Sin embargo, pienso que su primer párrafo es inconmensurable, imposible de igualar. Lo volví a leer por enésima vez y, al instante, cambié de opinión respecto a la canción que ‘postearía’.
“Llamadme Ismael. Años atrás, no importa cuántos exactamente, hallándome con poco o ningún dinero en la faltriquera, y sin nada que me interesara especialmente en tierra, se me ocurrió hacerme a la mar por una temporada, para ver la parte acuática del mundo. Es el modo que tengo de ahuyentar la melancolía y regular la circulación sanguínea. En cuanto me veo haciendo mohínes enfurruñado, cada vez que noto en mi alma las húmedas brumas de un noviembre lloviznoso, siempre que me veo parándome involuntariamente ante las funerarias, o agregándome al cortejo del primer entierro con que tropiezo, y particularmente cuando la hipocondría me domina de tal forma que necesito de fuertes principios éticos para no lanzarme a la calle a quitarles a golpes, deliberadamente, los sombreros a los transeúntes, entonces, ya sé que es tiempo de hacerme a la mar tan pronto como pueda. Es mi sucedáneo del tiro de pistola. Catón se arroja sobre su espada, haciendo aspavientos filosóficos; yo me embarco pacíficamente. No hay en ello nada sorprendente. Si bien lo miran, no hay nadie que no experimente, en alguna ocasión u otra, y en más o menos grado, sentimientos análogos a los míos respecto del océano.” Moby Dick. Herman Melville.
LLETRA
We come on the sloop John B, my grandfather and me around Nassau town we did roam. Drinking all night, got into a fight. Well, I feel so broke up, I want to go home. So hoist up the John B's sail. See how the mainsail sets. Call for the Captain ashore. Let me go home, let me go home. I wanna go home, I wanna go home. Well, I feel so broke up, I wanna go home. The first mate he got drunk and broke in the Cap'n's trunk. The constable had to come and take him away. Sheriff John Stone. Why don't you leave me alone, leave me alone. Well, I feel so broke up, I wanna go home. So hoist up the John B's sail. See how the mainsail sets. Call for the Captain ashore. Let me go home, let me go home. I wanna go home, let me go home. Why don't you let me go home. (Hoist up the John B's sail). I feel so broke up, I wanna go home. Let me go home. The poor cook he caught the fits and threw away all my grits and then he took and he ate up all of my corn. Let me go home. Why don't they let me go home. This is the worst trip I've ever been on. So hoist up the John B's sail. See how the mainsail sets. Call for the Captain ashore. Let me go home, let me go home. I wanna go home, let me go home. Why don't you let me go home.
TRADUCCIÓ
Llegamos en el balandro John B, mi abuelo y yo. Vagábamos por los alrededores de Nassau bebiendo toda la noche. Nos metimos en una bulla. Bueno, me siento tan cansado. Quiero irme a casa. Así que largué todo el velamen del John B para ver cómo quedaba la mayor. Le pedí al Capitán desembarcar. Deje que me vaya a casa, deje irme a casa. Quiero irme a casa, quiero irme a casa, es que me siento tan cansado que quiero irme a casa. El primer oficial se emborrachó y forzó el baúl del Capitán. Tuvo que venir la policía y llevárselo. El Sheriff John Stone. Por qué no me deja en paz, déjeme en paz. Es que, me siento tan cansado que quiero irme a casa. Así que largué todo el velamen del John B. Para ver cómo quedaba la mayor. Le pedí al Capitán desembarcar. Deje que me vaya a casa, deje irme a casa. Quiero irme a casa, deje irme a casa. ¿Por qué no me deja ir a casa? (Así que icé las velas del John B). Me siento tan cansado quiero irme a casa. Deje que me vaya a casa. Al pobre cocinero le dieron los ataques y echó por los suelos todo mi valor. Y entonces tomó y devoró mi maíz. Deje irme irse a casa. ¿Por qué no deja que me vaya a casa? Este es el peor viaje en el haya estado jamás. Así que largué todo el velamen del John B para ver cómo quedaba la mayor. Le pedí al Capitán ir a tierra firme. Deje que me vaya a casa, deje irme a casa. Quiero irme a casa, quiero irme a casa. ¿Por qué no deja que me vaya a casa?
Salí del metro pasadas las seis y media. Con media hora por delante hasta las siete decidí parar en la frutería. Compré fresas, mandarinas, tomates, pimientos rojos y olivas. Después, aunque todavía era pronto, caminé hasta el Rialtho. Entré. Me pareció un sitio tristísimo. Nunca lo había mirado de esa manera. Supongo que será que otras veces que había estado allí costaba encontrar un lugar donde sentarse ya que solía estar abarrotado. A las siete en punto apareció Josselbaink. Nos pusimos al día hablando de esto y de aquello. Nos reímos de anécdotas pasadas y de vivencias comunes. En seguida, sin darnos cuenta, nos dieron las ocho. Él no podía quedarse más. Pagamos, salimos a la calle y nos despedimos.
En tan solo cinco minutos me planté en casa. Abrí el ordenador con la intención de colgar una canción de The Dandy Warhols. Para eso, necesitaba consultar unas palabras en el diccionario para traducir la letra. Mientras lo buscaba y rebuscaba entre las estanterías donde están todos mis libros, me topé con ‘Moby Dick’, de Herman Melville. Es un libro, en algunos aspectos, un poco denso. Sin embargo, pienso que su primer párrafo es inconmensurable, imposible de igualar. Lo volví a leer por enésima vez y, al instante, cambié de opinión respecto a la canción que ‘postearía’.
“Llamadme Ismael. Años atrás, no importa cuántos exactamente, hallándome con poco o ningún dinero en la faltriquera, y sin nada que me interesara especialmente en tierra, se me ocurrió hacerme a la mar por una temporada, para ver la parte acuática del mundo. Es el modo que tengo de ahuyentar la melancolía y regular la circulación sanguínea. En cuanto me veo haciendo mohínes enfurruñado, cada vez que noto en mi alma las húmedas brumas de un noviembre lloviznoso, siempre que me veo parándome involuntariamente ante las funerarias, o agregándome al cortejo del primer entierro con que tropiezo, y particularmente cuando la hipocondría me domina de tal forma que necesito de fuertes principios éticos para no lanzarme a la calle a quitarles a golpes, deliberadamente, los sombreros a los transeúntes, entonces, ya sé que es tiempo de hacerme a la mar tan pronto como pueda. Es mi sucedáneo del tiro de pistola. Catón se arroja sobre su espada, haciendo aspavientos filosóficos; yo me embarco pacíficamente. No hay en ello nada sorprendente. Si bien lo miran, no hay nadie que no experimente, en alguna ocasión u otra, y en más o menos grado, sentimientos análogos a los míos respecto del océano.” Moby Dick. Herman Melville.
LLETRA
We come on the sloop John B, my grandfather and me around Nassau town we did roam. Drinking all night, got into a fight. Well, I feel so broke up, I want to go home. So hoist up the John B's sail. See how the mainsail sets. Call for the Captain ashore. Let me go home, let me go home. I wanna go home, I wanna go home. Well, I feel so broke up, I wanna go home. The first mate he got drunk and broke in the Cap'n's trunk. The constable had to come and take him away. Sheriff John Stone. Why don't you leave me alone, leave me alone. Well, I feel so broke up, I wanna go home. So hoist up the John B's sail. See how the mainsail sets. Call for the Captain ashore. Let me go home, let me go home. I wanna go home, let me go home. Why don't you let me go home. (Hoist up the John B's sail). I feel so broke up, I wanna go home. Let me go home. The poor cook he caught the fits and threw away all my grits and then he took and he ate up all of my corn. Let me go home. Why don't they let me go home. This is the worst trip I've ever been on. So hoist up the John B's sail. See how the mainsail sets. Call for the Captain ashore. Let me go home, let me go home. I wanna go home, let me go home. Why don't you let me go home.
TRADUCCIÓ
Llegamos en el balandro John B, mi abuelo y yo. Vagábamos por los alrededores de Nassau bebiendo toda la noche. Nos metimos en una bulla. Bueno, me siento tan cansado. Quiero irme a casa. Así que largué todo el velamen del John B para ver cómo quedaba la mayor. Le pedí al Capitán desembarcar. Deje que me vaya a casa, deje irme a casa. Quiero irme a casa, quiero irme a casa, es que me siento tan cansado que quiero irme a casa. El primer oficial se emborrachó y forzó el baúl del Capitán. Tuvo que venir la policía y llevárselo. El Sheriff John Stone. Por qué no me deja en paz, déjeme en paz. Es que, me siento tan cansado que quiero irme a casa. Así que largué todo el velamen del John B. Para ver cómo quedaba la mayor. Le pedí al Capitán desembarcar. Deje que me vaya a casa, deje irme a casa. Quiero irme a casa, deje irme a casa. ¿Por qué no me deja ir a casa? (Así que icé las velas del John B). Me siento tan cansado quiero irme a casa. Deje que me vaya a casa. Al pobre cocinero le dieron los ataques y echó por los suelos todo mi valor. Y entonces tomó y devoró mi maíz. Deje irme irse a casa. ¿Por qué no deja que me vaya a casa? Este es el peor viaje en el haya estado jamás. Así que largué todo el velamen del John B para ver cómo quedaba la mayor. Le pedí al Capitán ir a tierra firme. Deje que me vaya a casa, deje irme a casa. Quiero irme a casa, quiero irme a casa. ¿Por qué no deja que me vaya a casa?