Pàgines

dijous, 16 de juliol del 2009

TIMOTHY. Jet

És una autèntica tragèdia el que li ha passat al petit Rayán. Cada cop que sento el seu nom no puc evitar pensar en aquesta cançó i en algunes similituds comunes que tenen les històries de les dues criatures. Molt més crua i esfereïdora la del primer, sens dubte: mai no tindrà un germà que trobi a faltar la seva foto o el seu aniversari i que li escrigui una cançó, ni tindrà una mare que plori per ell a la cuina. Tots dos, per això, hauran partit en la seva petita nau espacial de color blanc a algun lloc millor.


LLETRA
Timothy, I took your place. Timothy, cause it's such a waste. Timothy, we found your spaceship. Timothy, it's the farthest you've ever flown. Never used your head, To find out what this whole thing meant. It's not what it seems but it is. Timothy where have you been? Timothy where have you been? Timothy, where did you go? Timothy, the boy can throw. Timothy, we found your spaceship. Timothy, did it hurt when you hit the ground. Never used your legs to walk round in this whole big mess. It's not what it seems but it is. Timothy where have you been? She cried in the kitchen to let you go. Timothy where have you been. Missed your photo, missed your birthday too. Missed your photo. It's not what is seems but it is. Timothy where have you been? She cried in the kitchen to let you go Timothy where have you been. Missed your photo. Missed your birthday too. Missed your photo.

TRADUCCIÓ
Timothy, me puse en tu lugar. Timothy, porqué es tanta la pérdida. Timothy, encontramos tu nave espacial. Timothy, es lo más lejano has pilotado jamás. Nunca usaste tu cabeza. Para descubrir lo que significaban todas las cosas. No es lo que parece pero lo es. Timothy, ¿dónde has estado? Timothy, ¿dónde has estado? Timothy, ¿dónde te fuiste? Timothy, el chico sabe lanzar. Timothy, encontramos tu nave espacial. Timothy, ¿dolió cuando te golpeaste contra el suelo? Nunca usaste tus piernas para caminar por este absoluto gran desorden. No es lo que parece, pero lo es. Timothy, ¿dónde has estado? Ella lloraba en la cocina por dejar que te fueras. Timothy, ¿dónde has estado? Eché de menos tu foto. También eché de menos tu cumpleaños. Eché de menos tu foto. No es lo que parece pero lo es. Timothy, ¿dónde has estado? Ella lloraba en la cocina por dejar que te fueras. Timothy, ¿dónde has estado? Eché de menos tu foto también eché de menos tu cumpleaños. Eché de menos tu foto.

(ESCOLTA-LA)

dimecres, 15 de juliol del 2009

PUNK ROCK SONG. Bad Religion

UNA BRASILEÑA DE 17 AÑOS ADQUIERE NOTORIEDAD DESPUÉS DE QUE UNA FOTO CAPTARA A OBAMA ATENTO A SU TRASERO

Mayara Rodrigues Tavares tiene 17 años y vive en Santa Cruz, en esa zona de Río de Janeiro que nada tiene de ciudad maravillosa. La breve fama le ha llegado por detrás. Se la debe a su segunda cara, allí donde la espalda pierde el nombre. Quedará en la memoria asociada a una imagen: la del presidente de EEUU, Barack Obama, diseccionándola con su mirada al verla pasar, mientras su colega francés, Nicolas Sarkozy, más efusivo ante el estímulo visual, estira el cuello como un cisne para tener una mejor panorámica. Todo por un trasero. O, mejor dicho, dos presidentes tras Eros.
El diario carioca El Dia presentó a Mayara Rodrigues Tavares como la «dueña de un bello bumbum (nalgas), el atributo femenino más apreciado por los brasileños», que «encandiló» a dos de los hombres más poderosos del mundo durante la reciente cumbre del G-8 en Italia. Mayara, como muchos humildes de su país, es evangélica. «Tímida y solterísima», precisó la prensa. «Tiene tanta vergüenza de su cuerpo que esa fue la primera vez que utilizó un vestido, prestado por una amiga de la comunidad en la que vive con sus padres», afirmó El Día.
(...)
Solo la sintonía entre Lula y Obama explica el lugar que le asignó el presidente a la joven Maraya en l’Aquila. Lula le presentó personalmente a Obama a la luchadora social. Otras imágenes registran el momento en que este la toma delicadamente del brazo. Fue después que ella giró sobre sus talones y un fotógrafo captó el furtivo segundo de embelesada contemplación.
«Mayara es vanidosa, como toda mujer, y por eso nunca pasó inadvertida. Si pudiera, les jalaría las orejas a esos dos», dijo Lúcia Rodrigues, su madre, sobre los presidentes mirones. «Gracias a Dios que Berlusconi no estaba cerca suyo», acertó a decir su padre Eduardo Tavares, líder comunitario y vigilante nocturno. Abel Gilbert (text) i Mauricio Bambatti (foto). (El Periódico de Catalunya – 15 de julio de 2009).

Es decir, que esta gente, en realidad, se dedican a mirar culos y a reirse del mundo. Pero siguen sin afrontar la realidad. Vale, son humanos. No son nada parecido a un Mesías. Porqué hay que tenerlo claro: los Mesías nunca llegarán. Y si es que existen, seguro que se están pegando la vida padre en alguna playa brasileña.


LLETRA
Have you been to the desert? Have you walked with the dead? There's one hundred thousand children being killed for their bread and the figures don't lie they speak of human disease but we do what we want and we think what we please. Have you lived the experience? Have you witnessed the plague? People making babies sometimes just to escape. In this land of competition my compassion is gone. Yet we ignore the needy and we keep pushing on, keep pushing on. This is just a punk rock song written for the people who can see something's wrong. Like ants in a colony we do our share but there's so many other fuckin' insects out there and this is just a punk rock song.
Have you visited the quagmire? Have you swam in the shit? The party conventions and the real politik. The faces always different, the rhetoric the same but we swallow it all, and we see nothing change, nothing has changed. This is just a punk rock song written for the people who can see something's wrong. Like workers in a factory we do our share but there's so many other fuckin' robots out there and this is just a punk rock song.
Ten million dollars on a losing campaign. Twenty million starving and writhing in pain, big strong people unwilling to give, small in vision and perspective. One in five kids below the poverty line, one population runnin' out of time, runnin' out of time. This is just a punk rock song written for the people who can see something's wrong. Like ants in a colony we do our share but there's so many other fuckin' insects out there and this is just a punk rock song. Figures don't lie they speak of human disease but we do what we want and we'll think what we please. One in five kids below the poverty line, one population runnin' out of time. This is just a punk rock song. This is just a punk rock song. This is just a punk rock song. This is just a punk rock song.


TRADUCCIÓ
¿Has estado en el desierto? ¿Has caminado con los muertos? Hay cientos de miles de niños a los que se mata de hambre y las imágenes no mienten, hablan de enfermedad humana pero hacemos lo que queremos y pensamos en lo que nos satisface. ¿Has vivido la experiencia? ¿Has sido testigo de la plaga? La gente tiene bebés a veces nada más que para escapar. En esta tierra de competencia mi compasión desapareció. Aun ignoramos la necesidad y continuamos presionando, seguimos presionando. Esto es sólo una canción punk rock escrita por la gente que puede ver que hay algo que va mal. Como hormigas en una colonia, hacemos nuestra parte, pero hay muchos otros jodidos insectos ahí fuera y esto no es más que una canción punk rock.
¿Has visitado el barrizal? ¿Has nadado en la mierda? Las convenciones de los partidos y la política real: las caras siempre distintas; la retórica es la misma. Sin embargo nos la tragamos y vemos que nada cambia, nada ha cambiado. Esto es sólo una canción punk rock escrita por la gente que puede ver que hay algo que va mal. Como obreros de una fábrica hacemos nuestra parte, pero hay muchos otros jodidos robots ahí fuera y esto no es más que una canción punk rock.
Diez millones de dólares en una campaña perdida. Veinte millones de hambrientos y que se retuercen de miedo. Mucha gente poderosa poco dispuesta a dar. Pequeños de visión y de perspectiva. Uno de cada cinco chicos por debajo del nivel de pobreza. Una población que agota el tiempo, que agota el tiempo. Esto es sólo una canción punk rock escrita por la gente que puede ver que hay algo que va mal. Como hormigas en una colonia, hacemos nuestra parte, pero hay muchos otros jodidos insectos ahí fuera y esto no es más que una canción punk rock. Las imágenes no mienten. Hablan de enfermedad humana pero hacemos lo que queremos y pensaremos en lo que nos satisface. Uno de cada cinco niños por debajo del nivel de pobreza. Un hijoputa que agota el tiempo, que agota el tiempo. Esto no es más que una canción punk rock. Esto no es más que una canción punk rock. Esto no es más que una canción punk rock.

(ESCOLTA-LA)

dimarts, 14 de juliol del 2009

CHINA GIRL. David Bowie

EL AMOR ES EXTRAÑO
A mediados de los años 80, tuvo lugar en Francia un proceso judicial por espionaje contra un diplomático local y su amante china que dejó al mundo boquiabierto. No porque el acusado, Bernard Boursicot, hubiese tenido una amante que trabajaba para una potencia extranjera, sino porque esa amante era, en realidad, un hombre que, al parecer, le había ocultado su identidad sexual al diplomático durante 20 años y hasta le había hecho creer que tenía un hijo suyo. Mientras los jueces hacían esfuerzos notables para que no se les escapara la risa, el inefable Boursicot mantenía que nunca había reparado en la peculiaridad física de su amante porque esta era una chica muy tímida que siempre se iba a la cama con él a oscuras y a medio desvestir. Casi todo el mundo llegó a la conclusión de que el señor Boursicot o era tonto de capirote o se lo hacía para evitar males mayores.
Pero el dramaturgo norteamericano David Henry Hwang se tomó la cosa en serio y recicló esa extraña historia de amor en una obra para Broadway, M. Butterfly, que luego fue llevada al cine por David Cronenberg y que ahora acaba de salir entre nosotros en DVD. Prácticamente al mismo tiempo que Shi Pei Pu, el hombre que engañó (o no) al majadero (o no) de Boursicot fallecía en París a los 70 años (su amante sigue vivo, pero es muy poco lo que se sabe de él). Para Hwang y Cronenberg, esa historia aparentemente ridícula no era más que otra prueba de que, como cantaba Buddy Holly, el amor es extraño. En ese sentido, M. Butterfly se convirtió en una tragedia griega con tonos de ópera bufa, así como en una de las mejores películas del señor Cronenberg sobre material ajeno. Excelentemente interpretada por John Lone y Jeremy Irons (a quien, en esa época, principios de los 90, no se le escapaba ni un papel de perturbado mental), M. Butterfly es, en el fondo, una reflexión sobre los autoengaños del amor. Cuando nos enamoramos, vienen a decirnos sus autores, vemos lo que queremos ver y creemos lo que queremos creer.
Muchos hemos estado convencidos en algún momento de que la relación que manteníamos era eterna. Boursicot, rizando el rizo de la ilusión, creyó que un hombre era una mujer que hasta le había dado un hijo. (Ramón de España. EL PERIÓDICO DE CATALUNYA – 13 de juliol de 2009)

LLETRA
Oh oh oh ohoo little china girl, Oh oh oh ohoo little china girl. I could escape this feeling, with my china girl. I feel a wreck without my, little china girl. I hear her heart beating, loud as thunder, saw the stars crashing. I’m a mess without my, little china girl. Wake up mornings where’s my, little china girl. I hear our hearts beating, loud as thunder. I saw they stars crashing down. I’m feeling tragic like I’m Marlon Brando when I look at my china girl. I could pretend that nothing really meant too much when I look at my china girl. I stumble into town just like a sacred cow, visions of swastikas in my head, plans for everyone. It’s in the white of my eyes. My little china girl, you shouldn’t mess with me. I’ll ruin everything you are. I’ll give you television. I’ll give you eyes of blue. I’ll give you men who want to rule the world. And when I get excited my little china girl says: “Oh baby just you shut your mouth”. She says ... sh, she says, she says. And when I get excited, my little china girl says: “Oh baby just you shut your mouth”. And when I get excited my little china girl says: “Oh baby just you shut your mouth”. She says ... sh, she says. Oh oh oh ohoo little china girl.

TRADUCCIÓ
Oh oh oh ohoo chinita, Oh oh oh ohoo chinita. Podría liberar esta sensación, con mi niña china. Me siento un náufrago sin mi chinita. Oigo latir su corazón, fuerte como el trueno. Vi chocar las estrellas. Soy un desastre sin mi chinita. Despierto por las mañanas, dónde está mi chinita. Oigo latir nuestros corazones, fuertes como el trueno. Vi chocar y precipitarse las estrellas. Me siento trágico como si fuera Marlon Brando cuando miro a mi niña China. Podría fingir que nada realmente significa demasiado cuando miro a mi niña China. Me tropiezo con la ciudad al igual que una vaca sagrada, visiones de cruces gamadas en mi cabeza, planes para todo el mundo. Está en el blanco de mis ojos. Mi chinita, no deberías liarte conmigo. Estropearé todo lo que eres. Te daré la televisión. Te daré ojos de tristeza. Te daré hombres que quieren gobernar el mundo. Y cuando me entusiasmo mi chinita dice: "¡Oh nene, cierra el pico". Ella dice ... sh, dice, ella dice. Y cuando me entusiasmo mi chinita dice: "¡Oh nene, cierra el pico". Ella dice ... sh, dice, ella dice. Y cuando me entusiasmo mi chinita dice: "¡Oh nene, cierra el pico". Ella dice ... sh, dice, ella dice. Oh oh oh ohoo chinita.

(ESCOLTA-LA)

divendres, 10 de juliol del 2009

ME PICA UN HUEVO. Siniestro Total

Una petició. Boníssima. Acabo de llegar a casa y rápidamente voy a ducharme de nuevo, la anterior ha sido en el metro. Había olvidado uno de los problemas que me trae el verano, sudar. Ha sido espectacular lo mal que lo he pasado. Nada más bajar las escaleras de la estación, el cambio de temperatura era brutal. Habrá una convención de panaderos, es lo primero que me ha venido a la mente, pero ni rastro de baguettes ni de pirineos. Sentado, esperando y ya claramente acalorado, he empezado con unos ejercicios de respiración confiando en el aire acondicionado del vagón. Mierda! Hace todavía mas calor dentro y las primeras gotas de sudor empiezan a aparecer. Me siento y a mi lado lo hace una señora que cuando se pesa en la farmacia, el ticket le dice IMC>25, una gorda de toda la vida, de tal forma que juro jamás haber sufrido un bloqueo igual en la lucha por un rebote. Las gotas van impregnando la ropa y noto como se deslizan por todo el cuerpo. Tras varias paradas el metro está lleno y yo pegajoso. Me concentro en el único punto libre de gente, no funciona, estoy empapado. Creo que la gente me mira y sus murmullos me hacen sudar más, me quiero bajar pero aún faltan paradas. Sigo inmóvil en mi asiento, pienso en buscar el pañuelo y secarme la frente pero desisto, ahora mismo bajo mis axilas se ocultan armas de destrucción masiva, un error sería fatal. Cálmate me digo, te bajas en la última parada y puedes salir el último sin cruzarte con la gente. Pero cuando ya lo tenía todo planeado, me empieza a picar un huevo y todos sabemos lo que hay que hacer en estos casos. Así que me bajé 6 paradas antes del final, salí a la calle corriendo, me escondí entre dos coches, me rasqué los huevos y me pedí un taxi.

LLETRA
De pequeñito siempre he llevado en mi interior Abanderado: el día más señalado, al cumplir como soldado, al sentirme enamorado he llevado Abanderado, pero siempre he sentido un picor que me ha estremecido. Y es que me pica un huevo. No sé qué voy a hacer, no sé qué puedo hacer. En la corte del Congo Belga con mi smoking y mi suegra hay una gran recepción, un protocolo del copón: presidentes y embajadores, y la nobleza de los alrededores. A la reina voy a saludar, cuando entre las piernas me vuelve a picar... Y es que me pica un huevo. No sé qué voy a hacer, no sé qué puedo hacer. Me he apuntado de astronauta y a ver si así suena la flauta. Hemos llegado a la luna un poco antes de la una. Al salir al exterior vuelvo a sentir ese picor. Cien millones de espectadores y yo sin poder rascarme los cojones. Y es que me pica un huevo. No sé qué voy a hacer, no sé qué puedo hacer.

(ESCOLTA-LA)

dijous, 9 de juliol del 2009

POLIDEPORTIVO. La Habitación Roja

És curiós el títol d’aquesta cançó: Polideportivo. Em pregunto què tindria al cap el Jorge Martí quan la va compondre. Jo no hi trobo cap relació amb la lletra. Però en fi, potser això és el pop, ni més ni menys. De totes formes, a mi ja em va bé el títol perquè ahir, com cada dimecres, vaig entrenar amb els companys de Kortatu al Poliesportiu de Montigalà. Ara que la lliga s’ha acabat ja no tenim pressió i passem una bona estona. Personalment, cada cop em sento millor i ja que a segona divisió suposadament hi ha menys nivell podria ser que la temporada vinent jugués alguns minuts.
El cas és que els dies que entreno em costa molt a la nit agafar la son. Moltíssim. Aleshores començo a pensar i a pensar. Normalment no hi trec res de res d’aquestes cavil·lacions. No obstant, hi ha altres ocasions en què, com em va passar ahir, amb tanta reflexió m’ho acabo replantejant tot. I és quan m’adono de tantes i tantes coses que semblen que estiguin lligades i res més lluny de la realitat.
Avui m’han tornat a dir que sóc com una caixa forta i que no deixo que ningú miri què hi ha a dins. Vull dir, amb això, que aquesta és una de les coses que potser hauria de tractar d’enfocar des d’un altre punt de vista, tot i que em temo que serà una qüestió difícil de resoldre. De fet, no crec que tingui solució.
Si tornem a la cançó, sempre he pensat des de la primera vegada que la vaig escoltar, l’any 1999, que la podria haver escrit jo. L’enllaç no és gaire bo. És una actuació en viu i no fa justícia al tema. Us demanaria que, si podeu, escolteu la versió d’estudi.

LLETRA
Me he levantado algo cansado y aturdido. A tientas y a ciegas he preparado el desayuno. Un nuevo día empieza ya. Salgo de casa y como siempre tengo prisa. Pero mi vida, no es divertida es tan aburrida. No se quien soy ni a dónde voy, ni cuando la haré. Y he decidido no volver a salir. Si quieren encontrarme, tendrán que venir. A partir de ahora me quedaré en casa viendo atardecer, y anochecer y amanecer.
Estaré esperando que alguien me traiga una respuesta, pues estoy harto de encontrar porque es que nadie me contesta por qué la vida me ha engañado. La noche fue fría. Me gusta escribir en la ventana. Empieza un nuevo día y, como el cristal, mi vista está empañada. No veo nada claro, quizás esté equivocado. Pero he decidido no volver a salir. Si quieren encontrarme, tendrán que venir. A partir de ahora me quedaré en casa viendo atardecer, y anochecer y amanecer.
He decidido no volver a salir. Si quieren encontrarme, tendrán que venir. Estaré esperando una respuesta: por qué la vida me ha engañado? Soy un extraño, no me hagas daño...

(ESCOLTA-LA)

dimecres, 8 de juliol del 2009

LA SANGRE DE TU TRISTEZA. Gabinete Caligari

El síndrome de China es una hipótesis extrema de la fusión de un reactor nuclear, en la cual el material fundido resultante del mismo atraviesa la barrera de hormigón debajo de él y fluye fuera del edificio que lo contiene. El origen de la frase está relacionado al concepto de que el material radioactivo fundido de un reactor nuclear estadounidense que sufriese semejante accidente podría hundirse e, hipotéticamente, atravesar la corteza de la Tierra y alcanzar las antípodas de los Estados Unidos, popularmente asociadas a China.
El gran tamaño de las plantas nucleares ordenadas a fines de la década de 1960 generó nuevos interrogantes sobre la seguridad y causó el miedo de que el accidente serio de un reactor nuclear pudiese liberar una gran cantidad de radiación al medio ambiente y hacia la atmósfera.
A principios del decenio de 1970 hubo una continua controversia, en la prensa técnica especializada y hasta en los medios masivos de comunicación (sobre todo de los Estados Unidos), sobre el rendimiento de los sistemas de emergencia de refrigeración por agua (cooling systems) de los núcleos las plantas nucleares, diseñados para prevenir la fundición del núcleo de un reactor nuclear, pudiendo dar paso a un síndrome de China.
En 1971 el físico nuclear Ralph Lapp utilizó el término compuesto "Síndrome de China" para describir la fundición de un reactor nuclear a través de su contenedor, y la posterior penetración del mismo a través de la capa de concreto debajo del mismo, con la consecuente irrupción de una masa caliente de combustible nuclear en el suelo circundante al edificio. Basó sus declaraciones en informes de una fuerza de tareas de físicos nucleares encabezadas por el doctor W.K. Ergen, que publicó sus informes iniciales en 1967.
A pesar de algunos accidentes nucleares, como el de Three Mile Island (muy cerca de Harrisburg, Pennsilvania) de 1979, o el bastante más serio meltdown de Chernóbil de 1986, el síndrome de China se trata de una hipótesis teórica ciertamente muy exagerada.
La popularización del concepto relativo al peligro de un hipotético accidente nuclear de ese tipo se debe sobre todo a una película de 1979 llamada justamente "El síndrome de China" (The China syndrome), en la que intervienen Jane Fonda, Jack Lemon y Michael Douglas aunque el papel de éste último es mas bien secundario.
Pues eso, que a veces también yo me siento atacado por el Síndrome de China. Es bien notorio ese peso que te traspasa el pecho.


LLETRA
Si te sientes un pobre desgraciao, si te duele la vida o te han dejao tirao, La sangre de tu tristeza será el perrito fiel que mantendrá con firmeza tu nombre en el cartel, en lo alto del cartel. Si te sientes un pobre desgraciao añorando el aroma de alguien a tu lao, La sangre de tu tristeza contigo paseará sin cometer la torpeza de su nombre nombrar, de su nombre nombrar. Querida tristeza, de ti me he enamorao y ya he dejao de ser un pobre desgraciao a tu lao, uuuh a tu lao. Si te sientes un pobre desgraciao y en los días de lluvia a la ventana asomao, la sangre de tu tristeza viniendo por detrás como una novia traviesa un beso te va a dar, un beso te va a dar. Querida tristeza, de ti me he enamorao y ya he dejao de ser un pobre desgraciao, a tu lao, uuuh a tu lao.

(ESCOLTA-LA)

dilluns, 6 de juliol del 2009

AP-7. Òscar Briz

Una petició: El mes de gener vaig tenir la oportunitat d’anar a València amb l’Euromed. Si agafes el directe que surt a les 7:00 de l’estació de Sants, a les 10 del matí ja estàs al centre de València. És un viatge molt agradable. No havia estat més que un cop, i de molt petita, amb la qual cosa vaig comprovar que no recordava res. Amb unes poques hores pots fer una visita per tot el casc antic, simplement passejant pels carrers i places, observant la recent restauració i recuperació de tota la ciutat vella. Precisament l’emblemàtica plaça rodona estava tancada per obres. Recordo anar escoltant l’Òscar Briz, cantant valencià que conec des de fa un parell d’anys i que justament acabava de treure el seu darrer àlbum, “Asincronia”. M’agrada aquest cantant. La seva música té influències diverses que utilitza sense cap complex i les seves lletres són tranquil·les, madures i properes. En aquesta cançó ens descriu el viatge en direcció contrària, de València a Barcelona, per la concorreguda Ap-7. Des d’Ausiàs March han passat més de cinc segles i és evident la relació entre les dues ciutats. Segurament més estreta del que ens pensem, malgrat les repetides maniobres de la dreta més espanyolista i reaccionària obstinada en buscar diferències i enemistats entre els dos pobles. Òscar, jo també penso com tu: que cada cop el lligam es fa més fort i que tenim molta, molta sort. Gràcies per la cançó.


LLETRA
Marxe sobre rodes
Creue llomes junt platges
Des de l’horitzó el sol del matí
S’escampa sobre un cel diví
Núvols m’acompanyen cap al nord
El vent no bufa fort
Potser hi haurà sort

Entre sendes, masos i camins
Creixen garrofers i pins
Les sulsides dels barrancs
Evoquen temps de pluja i fangs
Creue el delta de l’Ebre cantant
Les aus van emigrant
Les hores van passant
Van passat

Només mire el que em convé mirar
Als dos costats de l’Ap7
La Mediterrània és el meu llar
Es troba al llarg de l’Ap7

Allà baix un Eromed
Es perd dins uns túnel estret
Passe Tarragona
A una hora de Barcelona
El Pont del Diable em mostra el llom
Com per fer-me recordar
Tot el que ja no som

Les vinyes verdes del Penedès
Em fan pensar en França
El paisatge encara és bell
Com el d’una antiga estampa
Cada cop que que viatge cap al nord
El lligam es fa més fort
I trobe que tinc sort
Tinc molta sort

Només mire el que em convé mirar
Als dos costats de l’Ap7
La Mediterrània és el meu llar
Es troba al llarg de l’Ap7

(ESCOLTA-LA)

divendres, 3 de juliol del 2009

QUIZÁS, QUIZÁS, QUIZÁS. Nat King Cole

Werner Karl Heisenberg nació el 5 de diciembre de 1901 en Würzburgo y estudió en la Universidad de Munich. En 1923 fue ayudante del físico alemán Max Born en la Universidad de Gotinga, y desde 1924 a 1927 obtuvo una beca de la Fundación Rockefeller para trabajar con el físico danés Niels Bohr en la Universidad de Copenhague. En 1927 fue nombrado profesor de física teórica en la Universidad de Leipzig. Después fue profesor en las universidades de Berlín (1941-1945), Gotinga (1946-1958) y Munich (1958-1976). En 1941 ocupó el cargo de director del Instituto Kaiser Wilhelm de Química Física, que en 1946 pasó a llamarse Instituto Max Planck de Física. En 1932, fue galardonado con el Premio Nobel de Física.En la búsqueda de una estructura que fuera compatible con la mecánica cuántica Werner Heisenberg descubrió, cuando intentaba hallarla, el «principio de incertidumbre», principio que revelaba una característica distintiva de la mecánica cuántica que no existía en la mecánica newtoniana.
Según el principio de incertidumbre, ciertos pares de variables físicas, como la posición y el momento (masa por velocidad) de una partícula, no pueden calcularse simultáneamente con la precisión que se quiera. Así, si repetimos el cálculo de la posición y el momento de una partícula cuántica determinada (por ejemplo, un electrón), nos encontramos con que dichos cálculos fluctúan en torno a valores medíos. Estas fluctuaciones reflejan, pues, nuestra incertidumbre en la determinación de la posición y el momento. Según el principio de incertidumbre, el producto de esas incertidumbres en los cálculos no puede reducirse a cero. Si el electrón obedeciese las leyes de la mecánica newtoniana, las incertidumbres podrían reducirse a cero y la posición y el momento del electrón podrían determinarse con toda precisión. Pero la mecánica cuántica, a diferencia de la newtoniana, sólo nos permite conocer una distribución de la probabilidad de esos cálculos, es decir, es intrínsecamente estadística.
En síntesis, se puede describir que el principio de incertidumbre postula que en la mecánica cuántica es imposible conocer exactamente, en un instante dado, los valores de dos variables canónicas conjugadas (posición-impulso, energía-tiempo, …, etc.) de forma que una medición precisa de una de ellas implica una total indeterminación en el valor de la otra. Y yo digo: me extraña.


LLETRA
Siempre que te pregunto que, cuándo, cómo y dónde. Tú siempre me respondes: quizás, quizás, quizás. Y así pasan los días, y yo, desesperando, y tú, tú contestando: quizás, quizás, quizás. Estás perdiendo el tiempo pensando, pensando. Por lo que más tú quieras, ¿hasta cuándo, hasta cuándo? Y así pasan los días, y yo, desesperando, y tú, tú contestando: quizás, quizás, quizás. Estás perdiendo el tiempo pensando, pensando. Por lo que más tú quieras, ¿hasta cuándo, hasta cuándo? Y así pasan los días, y yo, desesperando, y tú, tú contestando: quizás, quizás, quizás.

(ESCOLTA-LA)

dijous, 2 de juliol del 2009

CREMA DE ESTRELLAS. Soda Stereo

Actualment llegeixo, 'La diversidad de la ciencia: una visión personal de la búsqueda de Dios', de Carl Sagan. És un text que em fa pensar força. I pensant, me’n recordat d’una paradoxa que em van ensenyar quan anava a l’institut. Es tracta de la Paradoxa d’Olbers. Diu més o menys aixó:

La Paradoja de Olbers, formulada por el astrónomo alemán Heinrich Wilhelm Olbers en 1823, y anteriormente mencionada por Johannes Kepler en 1610 y por Halley y Cheseaux en el siglo XVIII, es la afirmación paradójica de que en un universo estático e infinito el cielo nocturno debería ser totalmente brillante sin regiones oscuras o desprovistas de luz, como de hecho sucede.
Si el universo se supone infinito, y que contiene un número infinito de estrellas luminosas uniformemente distribuidas, entonces cada línea visual debería acabar terminando en la superficie de una estrella. El brillo observado de la superficie es independiente de la distancia a la que esté, el área aparente de una estrella disminuye con el cuadrado de la distancia y el número de estrellas esperado aumenta con el cuadrado de la distancia. Así, cada punto en el cielo debería ser tan brillante como la superficie de una estrella.
Debe aclararse que para que las estrellas parezcan "uniformemente distribuidas" en el espacio, deben estar también uniformemente distribuidas en el tiempo, porque cuanto más lejos se observa, más antiguo es lo que se observa. A una escala infinita, significa que el universo debe tener una edad infinita sin cambios radicales en la naturaleza de las estrellas durante ese tiempo.
Kepler vio esto como un argumento para un universo finito, o al menos para un número finito de estrellas, pero esto no es convincente por lo que se discute a continuación.
Se pueden hacer comentarios al respecto. Un modo de explicarlo es que el universo no sea transparente, y que la luz de estrellas distantes sea bloqueada por estrellas oscuras intermedias o absorbida por polvo o gas, de modo que sólo la luz proveniente de una distancia finita pueda llegar al observador. A pesar de ello, esta explicación no resuelve la paradoja, ya que de acuerdo con la primera ley de la termodinámica, la energía debe conservarse, de modo que la materia intermedia se calentaría y liberaría la energía (posiblemente en otra longitud de onda). Esto daría como resultado, otra vez, la recepción uniforme de radiación desde todas las direcciones, lo que no se observa.
Otra explicación ofrecida señala el hecho de que cada estrella contiene una cantidad finita de materia, por lo que solo brilla por un periodo finito de tiempo, después del cual termina su combustible. A pesar de ello, la paradoja se mantiene si uno supone que las estrellas se crean constantemente en un lugar aleatorio del universo, brillan por un periodo limitado de tiempo, y desaparecen. (Wikipedia)

LLETRA
Lo que irradia esta noche es especial sobre el lago resplandecen. Esperaba una tenue aparición nebulosa como siempre, e imaginé su rostro vívido... Cuando está oscuro todo empieza a verse más claro en mi constelación. Recordé sus gustos, conversación astral, las canciones que oíamos, su cuerpo lunar: refugio celestial; y el PH de su saliva, y me perdí en la inmensa quietud... Una crema de estrellas parece cubrirlo todo en mi constelación. Recordé sus gustos, conversación astral, las canciones que oíamos y subí... y subí...

(ESCOLTA-LA)